Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта - стр. 11

К ней после танца прикоснусь рукой,

И станет грубая рука святой.

Любил ли я? Глаза, забудьте вздор,

Я красоты не видел до сих пор.


ТИБАЛЬТ

Тот голос выдаёт Монтекки в нём. —

Рапиру, мальчик, живо мне подай! —

Прикрывшись маской, этот раб посмел

Прийти, глумясь над нашим торжеством?

Клянусь же честью рода своего,

Я не сочту за грех убить его.


КАПУЛЕТТИ

Любезный мой! Зачем беситься так?


ТИБАЛЬТ

Мой дядя, здесь Монтекки, здесь наш враг.

Назло пробрался к нам подлец тайком —

Смеяться над семейным торжеством.


КАПУЛЕТТИ

Кто, молодой Ромео?


ТИБАЛЬТ

Он, подлец Ромео.


КАПУЛЕТТИ

Спокойней, милый мой, оставь его.

Как подобает он себя ведёт.

Его, признаться, ценит город наш,

Ведь юноша так добр и учтив.

За все богатства, что в Вероне есть,

Я не позволю здесь его чернить.

Терпи, смирись, его не замечай.

Вот мой приказ, так исполняй его,

Будь вежлив и бровей вот так не хмурь,

Негодный вид отбрось быстрей с лица.


ТИБАЛЬТ

Он годен для такого подлеца.

Я не стерплю его.


КАПУЛЕТТИ

Велю терпеть.

Вот господин! Остынь, кому сказал.

Кто здесь хозяин? Хватит, говорю.

Не стерпит он! Бог душу исцели!

Устроить ссору посреди гостей!

И всё вверх дном! Так вот кто главный здесь!


ТИБАЛЬТ

Но, дядя, это стыд.


КАПУЛЕТТИ

Довольно, всё!

Какой нахальный малый. Да, ведь так?

Поверь мне, будет хуже лишь тебе.

Нашёл кому перечить и когда.

(Гостям.) О да, друзья!

(Тибальту.) Какой же ты наглец.

Потише, иль… (Слугам.) Светите нам!

(Тибальту.) Позор!

Утихомирю сам. (Гостям.) Повеселей!


ТИБАЛЬТ

Упрямый гнев, терпимость против воли

Бросают в дрожь меня в их новой роли.

Я удалюсь. Пусть он, ворвавшись в дом,

Испил бальзам, но яд вкусит потом.


Уходит.


РОМЕО (Джульетте)

Рукою недостойной осквернив

Святой алтарь, я нежностью воздам,

Паломников краснеющих склонив,

Чтоб грубость лаской смыть, к твоим губам.


ДЖУЛЬЕТТА

Паломник, не стыдитесь рук своих,

В их набожности скверны вовсе нет:

Ладонь святых открыта для других,

Рука к руке – священный наш привет.


РОМЕО

Но губы для чего-то есть у нас?


ДЖУЛЬЕТТА

Да, возносить молитвы, пилигрим.


РОМЕО

Тогда, святая, пусть они сейчас

Помолятся, внимай губам моим.


ДЖУЛЬЕТТА

Святые неподвижно внемлют всем.


РОМЕО

Молитву возношу тебе затем,

Чтоб грех тобою с губ моих был снят.

(Целует её.)


ДЖУЛЬЕТТА

Теперь мои уста покрыл порок.


РОМЕО

Порок? Отдай же мне его назад.

Как сладко взят он был!

(Целует её.)


ДЖУЛЬЕТТА

А вы знаток.


КОРМИЛИЦА

Вас просит мать к себе на пару слов.


РОМЕО

Кто мать её?


КОРМИЛИЦА

Родной мой, как же так?

Ей мать – хозяйка дома, всё при ней —

Богатство, добродетель. Дочь её,

С кем говорили вы, вскормила я.

Скажу, кто завладеет ей, считай,

Богач.


РОМЕО

Мне Капулетти дорога?

Страница 11