Ромео и Джульетта - стр. 1
Переводчик Дмитрий Котяра
© Уильям Шекспир, 2021
© Дмитрий Котяра, перевод, 2021
ISBN 978-5-0050-5789-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие переводчика
Моя любимая песня – Les Rois du monde, она же «Короли ночной Вероны». Из мюзикла «Ромео и Джульетта». Именно после него я захотел прочитать шекспировскую пьесу. По всей видимости, к лету 2008 года я успел о ней что-то узнать в интернете, потому что когда в магазине продавец дал мне книгу, я посмотрел в содержание и спросил: «А есть не в переводе Пастернака?»
Чуть позже, в том же году или в следующем, я всё-таки купил «Ромео и Джульетту» в другом переводе – Татьяны Щепкиной-Куперник. Я обратил внимание, что в этих двух переводах по-разному переданы имена персонажей. Тогда я думал: «Как же так? Они же итальянцы, значит, имена должны быть итальянскими!» Еле удержался от того, чтобы карандашом приписать букву «о» к имени Грегори в переводе Щепкиной-Куперник.
Так начала появляться идея сделать свой перевод. Уже не помню, когда именно она сформировалась сознательно. В 2010-м? В 2011-м? Английский я тогда знал неважно, поэтому переводить пытался по упрощённому тексту, найденному в интернете. Я даже не думал браться за полноценный стихотворный перевод: поэзию я не любил и себя способным ни писать стихи, ни переводить их не считал. Эта попытка сделать перевод закончилась на монологе князя из первой сцены.
В 2012 году я пошёл в вуз учиться на переводчика. Если специальность я выбрал совершенно осмысленно, то вуз выбрал тот, что был ближе всего к дому. И не ошибся. Весной следующего года у нас на курсе прошёл фонетический конкурс – нужно было выступить со стихотворением на английском языке. Мой выбор был очень прост – монолог Меркуцио о королеве Мэб.
Некоторое время спустя я подумал: а почему бы мне не попробовать перевести этот монолог стихами? Я попробовал, хотя о стихосложении не имел ни малейшего понятия и высчитывал слоги на пальцах. Мне казалось абсолютно естественным, что раз в оригинале десять слогов, то и в переводе должно быть десять слогов, и ударения должны стоять там же. Несмотря на такое невежество, получилось сносно.
К концу 2013 года я решил, что всё-таки нужно сделать перевод «Ромео и Джульетты». Полноценный, не прозаический. Меня тогда очень удивило, что переводить стихами оказалось гораздо легче, чем прозой. В середине декабря 2014-го я набрал последнюю строчку чернового перевода. Предстоял ещё долгий период правок и составления комментариев, затянувшийся на несколько лет. Порой я не притрагивался к тексту месяцами и думал о том, чтобы бросить это бессмысленное, никому не нужное занятие.
Но я всё-таки закончил книгу. Мне пришлось стать переводчиком, поэтом, редактором, корректором, немного литературоведом, чтобы сделать «Ромео и Джульетту» такой, какой я её хотел видеть. И я рассчитываю, что результат оставит довольными читателей в той же мере, что и меня самого.
Действующие лица
Эскал, князь Веронский
Парис, молодой дворянин, родственник князя
Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих между собой домов
Старик из семьи Капулетти
Ромео, сын Монтекки
Меркуцио, родственник князя и друг Ромео
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео
Тибальт, племянник госпожи Капулетти
Брат Лаврентий, брат Иоанн, монахи-францисканцы
Бальтазар, слуга Ромео
Самсон, Григорий, слуги Капулетти
Пётр, слуга кормилицы Джульетты
Абрам, слуга Монтекки
Аптекарь
Трое музыкантов
Паж Париса
Пристав
Горожанин
Трое часовых
Несколько слуг Капулетти
Госпожа Монтекки, жена Монтекки
Госпожа Капулетти, жена Капулетти
Джульетта, дочь Капулетти
Кормилица Джульетты
Хор
Горожане, члены обоих домов, маски, гости, стражники, часовые, слуги, паж Меркуцио
Место действия: Верона и Мантуя.
Пролог
Входит хор.
ХОР
Два дома, что достоинством равны,
В Вероне светлой, где нам быть черёд,
Горят враждой с глубокой старины,
И мирный житель кровь таких же льёт.
Из гибельного семени врагов
Несчастные влюблённые взросли,
Чей скорбный, горестный конец таков: