Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - стр. 9

БЕНВОЛИО. На что нам это словоизверженье?
      Зачем Амура пугалом рядить:
      Шарфом ему завязывать глаза,
      Татарский лук раскрашенный вручать?
      Чтоб женщины в испуге разбежались?
      Не будем мы разыгрывать пролог,
      Прислушиваясь к шепоту суфлера.
      Хозяйский тон нас с тона не собьет,
      И танец наш не будет слишком тонным.
РОМЕО. Мне эта интонация – не в тон.
      Моей души тональность – тяжкий стон.
      Когда ж на сердце тяжесть – не до танцев.
      Подай мне факел, буду разгонять
      Я мрак небес со стоном или без.
МЕРКУЦИО. Ну, что ты расстонался, мракобес?
      Ведь мы же собирались танцевать.
РОМЕО. Ты в легких башмаках идешь, танцуя,
      А в танце, как на крыльях, воспаришь.
      Но нелегки, нелегкая возьми их,
      Свинцовые крыла моей души:
      Не до паренья мне и не до па.
МЕРКУЦИО. Но ты влюблен. Возьми у Купидона
      Его крыла, подпрыгни и пари.
      Два-три прыжка – и стон твой испарится.
РОМЕО. Я, кажется, допрыгался уже:
      Сбит на лету стрелою Купидона
      И намертво к печали пригвожден.
      Я, тяжестью любви обремененный,
      Не в силах прыгнуть выше головы.
МЕРКУЦИО. Чем тяготиться бременем любовным,
      Ты лучше б сам любовь обременил.
      Но не снести ей: чересчур нежна.
РОМЕО. Нежна? Она груба невыносимо,
      Несносна, неотесанна, черства!
      В занозах я от нежности подобной.
МЕРКУЦИО. И ты будь погрубее с грубиянкой,
      Заносчивей с занозистою будь —
      И сбросишь это бремя. Где же маски?
      Давайте маску личную – лицо —
      Маскировать безликою личиной.
      И пусть она сгорает от стыда,
      Когда нас пристыдят хоть в чем-нибудь.
БЕНВОЛИО. Вот дверь. Заходим и без разговоров
      Своим ногам работу задаем.
РОМЕО. Подайте факел. Лишь весельчаки
      Вонзают с легким сердцем каблуки
      В бесчувственный настил из камыша.
      А я, как говорили в старину,
      Светильником побуду до поры:
      Не наигравшись, выйду из игры.
МЕРКУЦИО. Ромео, переигрываешь ты.
      Твоя любовь, прости меня, – болото.
      Ты в нем погряз; тебя мы за ушко
      На солнышко из грязи извлечем —
      И незачем шататься днем с огнем.
РОМЕО. Но мне темно.
МЕРКУЦИО. И впрямь стемнеет скоро
      Средь темного такого разговора.
      Хоть ты умен, но нас тут пять голов:
      В пять раз умней, а корчим дураков.
РОМЕО. Вот почему вам маскарад – отрада,
      А умному не надо маскарада.
МЕРКУЦИО. Но почему?
РОМЕО. Я видел сон.
МЕРКУЦИО. Я тоже.
РОМЕО. Что видел ты?
МЕРКУЦИО. Что верить снам негоже,
      А кто им верит, тот умом ослаб.
РОМЕО. Но сны не лгут.
Страница 9