Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - стр. 11

ВТОРОЙ СЛУГА. Так оно всегда и бывает, когда всем заведует одно лицо, да еще с утра немытое.

ПЕРВЫЙ СЛУГА. Кресла убрать, буфеты отодвинуть, тарелки пересчитать. И позаботься, дружище, о пирожках с марципаном для меня. И вот что, не в службу, а в дружбу, попроси привратника впустить Сюзанну Котлотерку и Нелли. Пат! Пат Судомойщик!

ТРЕТИЙ СЛУГА. Да здесь я. Чего тебе?

ПЕРВЫЙ СЛУГА. Тебя ищут, тебя зовут, тебя спрашивают, тебя требуют, живо беги вниз.

ТРЕТИЙ СЛУГА. Что мне теперь – разорваться?

ВТОРОЙ СЛУГА. Да беги уж! Веселей, друзья! Кто в живых останется, все тому достанется.


Входят КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и ДЖУЛЬЕТТА с ДОМАШНИМИ встречать гостей в масках.

КАПУЛЕТТИ. Прошу вас, проходите, господа,
      И ваших дам на танец приглашайте.
      А мы сейчас узнаем, у кого
      На ножках есть мозоли. Пусть теперь
      Жеманницы откажутся плясать.
      Мы скажем так: они из-за мозолей
      Стоят у стен, мозоля нам глаза.
      Что, я не прав? Входите, господа.
      И я по балам хаживал когда-то,
      И я красоткам нежности шептал.
      Давно все это было, ох, давно.
      Играйте, музыканты. Шире круг!

Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, БАЛЬТАЗАР и ДРУГИЕ.

      Вас, кавалеры, дамы заждались.

(Музыка. Гости танцуют.)

      Скамьи в сторонку! Света! Больше света!
      Камин гасите, жарко без него.
      Ну, вот и славно, дети, веселитесь!

(ДЯДЕ КАПУЛЕТТИ.)

      А нам бы лучше, дядюшка, присесть.
      Свое оттанцевали мы давно.
      Когда, бишь, в маскараде были мы
      В последний раз?
ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ. Тому назад лет тридцать.
КАПУЛЕТТИ. Да, что ты! Много меньше, много меньше!
      Лет двадцать пять, не более, назад,
      На Троицу, на свадьбе у Люченцо,
      Мы танцевали, дядюшка, с тобой.
ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ. Нет, больше. Сыну этого Люченцо
      Уже лет тридцать.
КАПУЛЕТТИ. Что ты, дядя, что ты!
      Он год всего как совершеннолетний.
РОМЕО (БАЛЬТАЗАРУ). Кто леди та, что в Креза превращает
      Счастливца – кавалера своего, —
      Блистая рядом с ним, как бриллиант?
БАЛЬТАЗАР. Понятья не имею, господин.
РОМЕО. Она сияет, факел затмевая,
      Для существа земного – неземная;
      Так на челе ночного небосклона
      Астральная красуется корона;
      Лучится так жемчужина на коже
      Арапского царя или вельможи.
      Среди ворон сиятельных Вероны
      Голубка эта – белая ворона.
      Закончен танец. Подойду к святыне
      Пред алтарем молить о благостыне.
      И я любил?! Нет, я, по слепоте,
      Неистинной молился красоте.
      Когда б не эта ночь, не этот дом,
      Клянусь, я не прозрел бы нипочем!
Страница 11