Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - стр. 5

РОМЕО. О, научи, как думать позабыть!
БЕНВОЛИО. Переключи внимание свое.
      Немало есть красавиц.
РОМЕО. Это способ
      Достоинства любимой подчеркнуть.
      Не зря вуаль-счастливица черна:
      Лаская лица женщин, позволяет
      Мечтать о белолицей красоте.
      Утратив зренье, помнит человек,
      Какого он сокровища лишился.
      Красавицу такую не найдешь,
      Перечисляя прелести которой,
      Не вспомню я о том, что числю выше
      Я красоту прелестницы моей.
      Что мне твое ученье о забвенье?
БЕНВОЛИО. Умру я, но продолжу обученье.
(Уходят.)

Акт первый. Сцена вторая

Улица.


Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.

КАПУЛЕТТИ. Мы с Монтегю, два старых человека,
      За дело получили нагоняй.
      Но как бы эту ссору прекратить?
ПАРИС. Досадно, что не могут в мире жить
      Почтенной репутации особы.
      Но вы мне ничего не говорите.
КАПУЛЕТТИ. Уже сказал и снова повторю:
      Куда ей замуж! Сами посудите:
      Девчонке и четырнадцати нет.
      Вам надо потерпеть годок-другой,
      И дочь созреет, чтобы стать женой.
ПАРИС. Но счастье материнства узнают
      И более незрелые девицы.
КАПУЛЕТТИ. Да, но приносит лишнее страданье
      Такое слишком раннее познанье.
      В земле мои надежды, и одна
      Моих земель наследница – она,
      Джульетта. Поухаживай за ней,
      Любви добейся, сердцем завладей.
      Мое согласье без ее желанья —
      Лишь звук в аккорде бракосочетанья.
      А ночью в доме нашем карнавал.
      Я множество гостей наприглашал;
      А дорогих друзей моих – особо.
      Прибавьте к ним еще одну особу.
      Земных светил блистательные очи
      Рассеют сумрак карнавальной ночи.
      У нас, сегодня, в обществе девиц,
      Среди красивых, юных, свежих лиц
      На вас пахнет весною молодою,
      Что за хромою гонится зимою.
      И та, быть может, суженая ваша,
      Кто лучше всех, достойнее и краше.
      Здесь будет и Джульетта веселиться,
      В ряду девиц обычная девица;
      Обычная, которых легион,
      А вовсе не одна на миллион.

(СЛУГЕ, подавая ему записку.)

      А ты, приятель, обойди Верону
      И в этом списке каждую персону
      Проси нижайше, всех до одного,
      Пожаловать на наше торжество. —
      Парис, идемте.

(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят.)


СЛУГА. «И в этом списке каждую персону!». А что мне в нем? Может, здесь написано: сиди себе сапожник со своим аршином, портной – с колодкой, художник – с удочкой, рыбак – с кисточкой, – и не в свое дело не суйся. «Проси нижайше всех до одного!». А кого просить, ни одного не назвал. Что я ему, читатель, что ли!


(Входят

Страница 5