Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - стр. 19
(Уходят.)
Акт второй. Сцена четвертая
Улица.
Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.
БЕНВОЛИО. Нет, он отзовется на вызов, и это будет достойный ответ.
МЕРКУЦИО. Несчастный Ромео! Его ходячий труп исколот темными глазами бледной немочи. Уши просверлены романсами. Сердцевина сердца, словно мишень, утыкана стрелами маленького слепца. И такому, как Ромео, драться с самим Тибальтом?
БЕНВОЛИО. По-твоему, Тибальт настолько опасен?
МЕРКУЦИО. Поопаснее своего тезки, кошачьего короля, это я тебе говорю. По части дуэльного кодекса Тибальту равных нет. Он владеет шпагой, как дирижер палочкой. Все за него: глазомер, ловкость, чувство ритма. А как он держит паузу! Один такт, другой, а третий пронзает тебя насквозь. И попасть-то, злодей, норовит в самую пуговицу. Словом, дуэлянт, каких мало. Джентльмен высшего сорта. Такой дерется даже без всякого повода. Тем более, когда повод есть. Ох, уж эти его бессмертные passado, punto reverso и прочие hai!