Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - стр. 18

      Разливший в поднебесье светотень.
      Ночной туман, покачиваясь пьяно,
      Ползет под колесницею Титана.
      Пока трава в росе, пока вполсилы
      Сверкают очи летнего светила,
      Пойду, корзинку прихватив с собою,
      За вредной и полезною травою.
      Всему дарует жизнь земли утроба,
      Хоронит все и вновь родит для гроба.
      Дитя земли, каким оно ни будь,
      К ее сосцам торопится прильнуть.
      И каждому из нас хотя б одно
      Достоинство у ней припасено.
      Какой могучий благости росток
      Заложен в камень, в колос, в лепесток!
      Одно дитя уродливо, другое
      Природною сверкает красотою.
      Но есть и в злом хорошего частица,
      И доброе с пути свернуть стремится.
      Порою благодать идет не впрок,
      Зато преображается порок.
      Кто б угадал по этим лепесткам,
      Что есть в них и отрава, и бальзам?
      Что сок цветка приводит к малокровью,
      А запах – благодействует здоровью?
      И в нас, как и в растеньях, рвутся в бой
      Две мощных воли – злоба с добротой.
      И если в нас гнездится не добро,
      Нам черви ада выедят нутро.

Входит РОМЕО.

РОМЕО. Отец, благословите!
БРАТ ЛОРЕНЦО. Ах как мило!
      И где тебя в такую рань носило?
      Похоже, спятил ты во цвете лет.
      Ты слишком юн, чтобы вставать чуть свет.
      Состаришься, – бессонная тревога
      Разляжется у твоего порога.
      Но свежесть и беспечность не попасть
      Не могут золотому сну во власть.
      Уж если до зари ты встал с постели,
      Не заболел ли ты на самом деле?
      Хотя постой, Ромео. Я не прочь
      Предположить, что ты не спал всю ночь.
РОМЕО. Да, у меня была не спать причина.
БРАТ ЛОРЕНЦО. И звать ее – о Боже! – Розалина?
РОМЕО. Я знать не знаю, кто она такая,
      И даже имя не припоминаю.
БРАТ ЛОРЕНЦО. И славно. Но теперь-то ты откуда?
РОМЕО. Отец мой, я от вас скрывать не буду,
      Как встретил я, попав на торжество,
      Врага и принял вызов от него.
      Мы ранены и жаждем исцеленья
      От вашего, отец, благословенья.
      Врага простил я, более того,
      Как вы велите, возлюбил его.
БРАТ ЛОРЕНЦО. Ты жаждешь отпущения грехов,
      А к исповеди ясной не готов.
      Попроще говори, без суесловья.
РОМЕО. Куда уж проще! Я горю любовью
      К прекрасной дочке сэра Капулетти.
      Мы оба с ней попали в те же сети.
      Все так сплелось – не расплести никак.
      Спасение одно – священный брак.
      Все расскажу: про наше с ней свиданье,
      Любовь и обоюдные признанья, —
      Но умоляю: сочетайте нас,
      Отец святой, сегодня же. Сейчас.
Страница 18