Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - стр. 15

      И просьбою сменить их докучают
      Ее глазам. Но если заискрятся,
      Глаза ее на куполе воздушном,
      Прольется столько света с высоты,
      Что птицы, словно утром, запоют.
      А звезды, заменив ее зрачки,
      Померкнут от сияния щеки.
      Так утром затмевается свеча
      Слепящим блеском первого луча.
      Ладонями она коснулась щек.
      Когда б я стать ее перчаткой мог!
ДЖУЛЬЕТТА. О горе мне!
РОМЕО. Она заговорила.
      О говори же! Голову мою
      Ты осеняешь, ночи ореол!
      Небесный вестник, светлый херувим,
      Парящий среди сонных облаков, —
      Мы, смертные, не отрывая глаз,
      Взираем на тебя, пловец воздушный,
      Твоим полетом заворожены!
ДЖУЛЬЕТТА. Ромео, почему ты Монтегю?
      Забудь отца и родовое имя
      Или женись немедля на Джульетте,
      Чтобы не быть ей больше Капулетти.
РОМЕО. Не знаю – слушать или отвечать?
ДЖУЛЬЕТТА. Мне только имя недруг – Монтегю.
      Но ты же не оно, ты – это ты.
      Что вообще такое – Монтегю?
      Что это – ноги, руки, голова,
      Все остальное? Нет! При чем здесь имя?
      Ведь если розу назовут не розой,
      Она благоухать не прекратит.
      Ромео, будь он переименован
      Иль совершенно имени лишен,
      Останется Ромео совершенным, —
      Таким, каков он есть по существу.
      Ромео, имя собственное брось
      И всю меня возьми себе за это!
РОМЕО. Попалась ты! Я больше не Ромео!
      Зови меня возлюбленным своим,
      И я в другую веру перейду.
ДЖУЛЬЕТТА. Кто мысли сокровенные мои,
      За ширмой ночи прячась, подстерег?
РОМЕО. Боюсь назваться, чтоб не оскорбить
      Моей святыни именем своим.
      Его я ненавижу, а случись
      Мне подписаться им, – порву письмо.
ДЖУЛЬЕТТА. Хотя я смысла слов не уловила,
      Зато узнала голос. Ты Ромео?
      Ты Монтегю?
РОМЕО. Ни тот я, ни другой,
      Когда тебе мы оба ненавистны.
ДЖУЛЬЕТТА. Зачем ты здесь? И как сюда проник?
      Сад неприступен, стены высоки.
      Тебя убьют на месте, если ты
      Кому-нибудь из наших попадешься.
РОМЕО. Любовь крылата, что ей стены сада
      И каменный забор! Любовь смела,
      На все она с отчаянья способна.
      И мне твои родные не страшны.
ДЖУЛЬЕТТА. Но ты рискуешь жизнью. Берегись.
РОМЕО. Твой взгляд суровый стал бы для меня
      Страшнее ста мечей. А взглянешь нежно —
      И я в броне, и что мне сто мечей!
ДЖУЛЬЕТТА. Будь все же начеку.
РОМЕО. На мне плащ ночи.
      Но если ты меня совсем не любишь,
      Откроюсь я сородичам твоим.
      Мне лучше жизнь утратить в одночасье,
      Чем, умирая от любви к тебе,
      Обречь себя на медленную смерть.
Страница 15