Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - стр. 14

.)


Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.

БЕНВОЛИО. Ромео, ты куда? Кузен, вернись!
МЕРКУЦИО. Ромео твой нас, кажется, провел:
      Он дома и уже, наверно, спит.
БЕНВОЛИО. Он был здесь, говорю: мелькнул, как призрак,
      И через стену в сад перемахнул.
      Покличь его, Меркуцио.
МЕРКУЦИО. Я лучше
      Прибегну к заклинаниям. Ромео!
      Помешанный на страсти и любви!
      Прелестник наш! Мы многого не просим:
      Взамен себя пришли свое «увы»
      Или двустишье с рифмой «кровь» – «любовь».
      Словцо Венеpе-своднице шепни,
      Посмейся над наследником ее,
      Амуром, юным, как Мафусаил;
      Над тем, как сослепу ее сынок
      Стрелою меткой пробудил любовь
      К бродяжке в короле Кофетуа.
      А он молчит. Притих и затаился.
      Лемур издох, но нужно воскресить.
      Ромео, вспомни глазки Розалины,
      Припухлость щек и свежесть алых губ,
      И стройность ног, и бедер колыханье,
      И прочее, что есть там у нее, —
      И воскресай скорее в прежнем виде.
БЕНВОЛИО. Обидеться он может, если слышит.
МЕРКУЦИО. Здесь нет обиды. Было бы обидно,
      Когда б к орбите госпожи его
      Я тело инородное привлек,
      И с ним соединилась бы она.
      А я пытаюсь чинно, благородно —
      Хотя бы светлым именем ее —
      Привлечь Ромео. В чем же тут обида?
БЕНВОЛИО. Пойдем домой. Он прячется в саду,
      Любовной влагой ночи упиваясь.
      Влюбленный слеп, и тьма ему под стать.
МЕРКУЦИО. Но меткости в стрельбе не занимать
      Слепой любви. Сидит сейчас Ромео
      Под персиковым деревом, мечтает
      Любимую, как персик, разломить;
      И чтоб ее пленительные губки
      С улыбкою раскрылись перед ним.
      Так пусть же станет персиком она,
      А наш Ромео – косточкою в нем!
      Ромео, мы ушли! Пора в постель.
      В твоей палатке спать холодновато. —
      Идем?
БЕНВОЛИО. Идем. Не выявить того,
      Кому явиться – явно не с руки.
(Уходят.)

Акт второй. Сцена вторая

Сад Капулетти.


Входит РОМЕО.

РОМЕО. Смеются над больным здоровяки.

ДЖУЛЬЕТТА выходит на балкон.

      Но что это? Зажегся свет… Джульетта!
      Взойди, о солнце светлое мое!
      И ты убьешь завистницу-луну,
      Больную бледной немочью от горя,
      Что ты ее прекрасней во сто крат.
      И ты ей служишь? Бедная весталка!
      Смени свой лунный шутовской наряд.
      Любовь моя! Владычица! Богиня!
      Ах, вот бы ей поведать, кто она!
      Сказала что-то? Ничего не слышно.
      Зато ее глаза красноречивы,
      И молча с ними говорят мои.
      Глупец! Ее слова не для меня:
      Две звездочки, сгорая от любви,
      Сойти желают с неба на часок
Страница 14