Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - стр. 9

Меня в любви тяжёлой утопляет.
МЕРКУЦИО
Коль так нагружен, то не оступись,
Не должен груз любовь обременять!
Для нежного созданья он несносен!
РОМЕО
Любовь нежна? О, это слишком грубо!
Груба, криклива, колется, как шип!
МЕРКУЦИО
Когда любовь с тобою так груба,
Ответь ей тем же – будь же груб с любовью!
Коли её, когда она уколет,
И жги, дави, коль ею обожжён!
Надену маску, чтобы скрыть лицо!
Ну вот, на мне отменная личина!
Теперь чтоб ни сказали обо мне,
Будь я стыдлив, она не покраснеет!
БЕНВОЛИО
Иди, стучи! Откроются врата!
И сразу в пляс!
РОМЕО
А ну-ка дайте факел!
Я посмотрю! Пусть бренные сердца
Протрут в коврах бессмысленные дыры,
С подсвечником и мудростью веков
Я погляжу на этих дураков,
Чьи пляски так забавны для меня!
МЕРКУЦИО
Пинок констебла пригодился б тут!
Что толку прожигать бесценный свет,
Коль мы уныло топчемся на месте?
Тебя с твоей любовью из болота
Вытягивать и мулу неохота!
Идём! Напрасно днём третируем огни!
РОМЕО
Меркуцио! Когда бы всё так просто!
Намеренья у нас вполне добры,
К добру ли всё?
МЕРКУЦИО
Ты говоришь, к добру ли?
Спросить осмелюсь, ты о чём, приятель?
РОМЕО
Мне прошлой ночью снился странный сон!
МЕРКУЦИО
Какое совпаденье, мне – такой же!
РОМЕО
И что привиделось тебе?
МЕРКУЦИО
Так, мелочь!
Все снящиеся сны – галиматья!
РОМЕО
О нет, сбываются они, когда ты спишь!
МЕРКУЦИО
Неужто королева Маб была с тобой?
К тебе явилась акушерка фей?
Размером с окровавленный агат?
В великолепном перстне олдермена?
Гоня пылинки цугом пред собой?
Гоня в фургоне по носам заснувших?
В тележке спицы из паучьих лап,
Кареты крыша – крылья богомола,
И сбруя паутины золотой,
И с хомутами – лунными  лучами.
Ногой сверчка, ей служит хлыст из капель,
Извозчик – в серых валенках комар,
Как червячок согнувшийся на козлах.
Такие возникают иногда
На пальчиках у горничных ленивых.
Карета у неё —лесной орех,
Заделанный кудесником-бельчонком
Или личинкой, кои мастерят
Для важных фей роскошные кареты.
Она пересекает по ночам
Мечтательные мозги всех влюблённых,
Их заставляя грезить о любви,
Иу вельможимчится вдоль горба,
В чьих снах гудит  двора великолепье,
И огибает пальчики судей,
Которым только взятки  в кейсах снятся
Она скользит по нежным губкам дам,
С виденьем неизбывным поцелуев,
Скрывая их гирляндами прыщей
За их пристрастье к сладким развлеченьям,
Летит по переносицам чинуш,
Их ноздри раздувая ожиданьем
Благоволений новых и чинов.
Свиной щетинкой нос попа щекотит,
И тот мгновенно видит новый сон
С сияющим от роскоши приходом.
Потом – по шее, и за воротник
Скользнёт во сне сопящему солдату,
Даруя сон отрезанных голов,
Клинков испанских, громких барабанов,
Страница 9