Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - стр. 10

Засад и битв кровавых в темноте.
И пусть взовьётся он, дрожа от страха,
В молитве жалкой! Вот он снова спит!
Вот что такое Маб! Ты – Королева!
Ей плюнуть раз – заплесть кобылий хвост
Взбодрить комком и вздыбить колтунами.
И тем, кто их распутывает след,
Тому беда великая грозит.
Она приучит девушек стонать,
Заранее уча их материнству,
И приучая к тяжести внутри!
Такая эта Маб!
РОМЕО
Замри, Меркуццо!
Умелец ты великий чушь молоть!
МЕРКУЦИО
Всё правда! Я толкую лишь о снах —
Плодах препровождения пустого,
Как порожденьях бредящей тщеты,
Бесплотных тел и воздуха скольженья,
Не постоянных, как морской порыв,
Кочующих вдоль северных нагорий,
До южных рос, ласкающих цветы!
БЕНВОЛИО
Не простудиться б от твоих ветров!
Смотри, уже простыл и хладен ужин!
РОМЕО
Я опасаюсь, рано мы пришли!
Мне чудится, что звёзды предрекли
Начало очень страшного свиданья,
Которое положит мне конец
Чредой каких-то жутких обстоятельств.
Но тот, кто правит этим кораблём
Уж в полный парус собирает ветер.
Что ж, господа, вперёд!
БЕНВОЛИО
Лупите  в барабаны!
(уходят)

СЦЕНА V. Зал в доме Капулетти

(Музыканты)
(Входят слуги с салфетками)
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Где Потпан, что помогает в уборке? Где Антон с сотейником! Хватит смаковать чужие объедки! Кому досталась участь мыть тарелки?!
ВТОРОЙ СЛУГА
Когда драить тарелки должны одни и те же чистые руки, их потом не отмоешь от грязи!
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Раскладные кресла прочь, тарелки – в шкаф! Глаз да глаз за серебряными ложками! Хорошо, припрячь мне кусок мясца и вот этот кусманчик марципана, и будь любезен, проследи, чтобы швейцар впустил Сьюзен Гриндстоун и Малютку Нелл! Антоний и Потпан!
ВТОРОЙ СЛУГА
Да-да, мы здесь!
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Вас ищут и зовут, и просят прибыть в зал!
ВТОРОЙ СЛУГА
Как мы можем быть одновременно здесь и там? Веселей, ребята, запарка будет недолго, и дальше наша печень переварит всё оставшееся.
(Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти, Джульетта, кормилица, гости и Ромео в масках)
КАПУЛЕТТИ
Прошу сюда господ и важных дам!
Поскольку ваши ножки без мозолей,
Вам предстоит работа до утра!
Красавицы прелестные мои!
Хотя б одна откажется от танцев?
А если и найдётся, то о ней,
Я всем скажу, что есть у ней мозоли!
Как скажете, не ловко вас поддел?
(обращается к маскам)
Добро пожаловать, войдите, господа!
О, я когда-то не был чужд привычки
Нашёптывать на ушко милым дамам
Зовущие, томительные клятвы,
Но это время кануло вотще,
Ушло, ушло, ушло и испарилось!
(К Ромео и Маскам)
Добро пожаловать, благие господа!
Рассаживайтесь мирно музыканты!
И начали! Прошу вас! Шире круг!
Что, девочки, пришло и ваше время?
(Музыка. Гости танцуют)
Страница 10