Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - стр. 13

Ненавистью великой рождена
Моя любовь! К добру ль ведёт она?
КОРМИЛИЦА
Что это? что там?
ДЖУЛЬЕТТА
Рифму вспоминаю,
Которой меня выучил один
Танцор…
(Кто-то кричит: «Джульетта».
КОРМИЛИЦА
Увы! Увы! Все гости разлетелись!
(уходят)

АКТ II

ПРОЛОГ

(Входит Хор)
ХОР
На смертном ложе старая любовь,
И юная стремится ей на смену.
Та, что Ромео разгоняла кровь,
Та для Джульетты превратилась в пену!
Хотя сближает их любви магнит,
Но пропастью они разделены,
Хотя друг к другу их любовь манит,
Но выше ненависти нет стены!
Ромео в неизвестности страдает,
И к ней он не просочится сюда!
И милая Джульетта понимает,
Ромео ей не встретить никогда!
Им выпадет благоприятный случай,
Коль жар души им стойкость придаёт,
Они столкнутся скоро в жизни лучшей,
И каждый в сердце нежность обретёт!
(Уходит)

СЦЕНА I

Переулок у стены сада Капулетти

(Входит Ромео)

РОМЕО
Куда идти, когда всё сердце здесь?
Вращайся, глупая земля, я сателлит твой!
(Он взбирается на стену и прыгает)
(Входит Бенволио и Меркуцио)
БЕНВОЛИО
Ромео! Мой кузен Ромео!
МЕРКУЦИО
Дам зарок
Что он давно похрапывает дома!
БЕНВОЛИО
Он перелез чрез эту стену в сад!
Меркуцио, зови!
МЕРКУЦИО
Нет, буду выть!
Тут явственно потребно заклинанье.
Ромео! Юморист! Безумец страстный!
Явись в подобье вздоха! Говори
Стихами, лишь любовь и кровь рифмуя,
Воспой Венеру хоть одним словцом,
И хоть словцом напомни Купидона,
Озорника с нацеленной стрелой,
Чьи стрелы попадали в цель столь метко,
Что в нищенку влюбился Кофетуй
Не слышит, не шевелится и хладен,
Горилла умерла, теперь мой долг
Расколдовать недвижимое тело.
Явись, явись, тебя я заклинаю
Лучистыми глазами Розалины,
Челом высоким, алыми губами
Её ногой прелестной и бедром
И чудесами, чтоб в соседстве с ними
Тотчас своим подобием предстать!
БЕНВОЛИО
Тебя услышь, он был бы разозлён!
МЕРКУЦИО
Что может разозлить его? Когда б
К его любимой я приставил духа
И тайно бы оставил их вдвоём,
Но то история другая! Самого
Ромео вызываю я заклятьем
От имени избранницы его!
БЕНВОЛИО
Он спрятался под кронами дерев,
И дух его пропитан мглою ночи,
Любовь по мненью большинства слепа,
Ией по нраву мрак и темнота.
МЕРКУЦИО
Когда б любовь была слепой,
Она б вовек не достигала цели!
Он грезит под кизиловым кустом,
Чтобы она кизилинкой родилась
И с дерева скатилась прямо в рот!
Она, Ромео, о, Ромео, ты…
Что мне скрывать, Ромео, ты- дурила!
Прости Ромео, я теперь в кровать!
Спокойной ночи! Для меня земля
Уж слишком леденящая перина!
Ну, что, идём?
БЕНВОЛИО
Ну что ж, идём! Пожалуй, бесполезно
Искать того, кто спрятался от нас!
(уходят)

СЦЕНА II. Сад Капулетти

(Входит Ромео)
РОМЕО
Над раной потешается лишь тот,
Страница 13