Размер шрифта
-
+
Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - стр. 8
В какие ты девичество влачишь!
Ну, к делу, детка! Доблестный Парис
Сыскать твою любовь вовсю стремиться!
КОРМИЛИЦА
Что за мужчина! Чудный человек,
Один средь всех! Фигурка восковая!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
В садах Вероны нет таких цветов!
КОРМИЛИЦА
А как расцвёл! Уверенно и сильно!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Что скажешь ты, Джульетта? Полюбить
Способна ль ты такого джентльмена?
Он этой ночью праздник посетит,
И ты его воочию узреешь.
Прочти всю книгу юного лица,
В черты его всмотрись пристрастным взором,
Что вырезаны стеком красоты.
Внимательно проследуй по нему
И изучи согласованье линий,
За ними скрыты замыслы его,
А если встретишь мутную неясность,
Ответ подскажет выраженье глаз,
В них вся душа скрывается подчас!
Любви очаровательная книга
Разобрана. Обложки только нет,
В которой укрывается ответ.
Как рыбу в море кроет глубина,
Картина рамою завершена!
История внушительней звучит,
Когда у переплёта нужный вид,
Всё золото, все вензеля, застёжки.
Поскольку принимают по одёжке,
То всё, что граф имеет, разделив,
Ты не утратишь то, чем род твой жив!
КОРМИЛИЦА
Не потеряешь! Тут резон один!
Все женщины толстеют от мужчин!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Его особа нравится тебе?
ДЖУЛЬЕТТА
Подумаю, понравиться ли он.
Чтоб от стыда не опустить мне глаз,
Мои раздумья будут лишь для вас!
(Входит слуга)
СЛУГА
Все гости уже собраны, мадам, праздничныйстол для гостей накрыт, вас ждут и просят к столу, кормилицу проклинают в баре. Неразбериха страшная, мне уже нужно идти прислуживать! Ради Бога, поспешите к гостям!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Мы уже идём!
(Уходит слуга)
Джульетта кажется там!
КОРМИЛИЦА
Беги девчонка! Пожелаем нам
Ночей счастливых вслед счастливым дням!
(уходят)
СЦЕНА IV. Улица
(Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько человек в масках и слуг с факелами)
РОМЕО
Резон ли речью долгой мне блистать,
Иль обойтись без нудных славословий?
БЕНВОЛИО
Из моды это вышло всё давно
Пред нами нет слепого Купидона,
С повязкой на закованном глазу,
С татарским луком бешеной раскраски
Способного на дам навеять страх,
Как расписное пугало воронье.
Слабо в такие годы говорить
Приветствия при помощи суфлёра
Ни без пролога, слабо говорил
После суфлера для нашего входа:
Пускай они оценят пляс, какой он есть,
И мы оценим пляс их пред уходом!
РОМЕО
Мне дайте факел! В этой темноте
Мне тяжело! И свет не помешает!
МЕРКУЦИО
Ромео, нет, придётсястанцевать!
РОМЕО
Не мне, поверьте! Все вы в лёгких туфлях,
А я прибит свинцовою душой!
МЕРКУЦИО
Влюблён ты! Одолжи крыло Амура,
И над землёю грешной воспари!
РОМЕО
Я слишком поражён его стрелой,
Чтобы воспарить на крыльях легковесных,
И горя неподъёмная гора,
Страница 8