Размер шрифта
-
+

Рибху-гита. Часть I (главы 1–14) - стр. 10

svasvarūpasthito’si tvaṃ tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.21 ||

21. Ты свободен от изречения «осознание есть Брахман»48. Ты воспринимаешь свою собственную природу. Ты пребываешь в собственной природе. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

svasvarūpāvaśeṣo’si svasvarūpo mato hyasi |

svānandasindhumagno’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.22 ||

22. Ты остаешься в своей природой. Ты познаешь только свою природу. Ты погружен в океан своего собственного блаженства. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

svātmarājye tvamevāsi svayamātmānamo hyasi |

svayaṃ pūrṇasvarūpo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.23 ||

23. Ты один существуешь в царстве своего Я. Ты склоняешься только пред собой. Ты – сама полнота по природе. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

svasmin sukhe svayaṃ cāsi svasmāt kiñcinna paśyasi |

svātmanyākāśavadbhāsi tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.24 ||

24. Ты счастлив сам в себе. Ты не воспринимаешь ничего вне себя. В самом себе ты сияешь и подобен пространству. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

svasvarūpānna calasi svasvarūpānna paśyasi |

svasvarūpāmṛto’si tvaṃ tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.25 ||

25. Ты утвержден в своей природе. Ты не воспринимаешь ничего за пределами своей природы. Ты по своей природе нектар. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

svasvarūpeṇa bhāsi tvaṃ svasvarūpeṇa jṛṃbhasi |

svasvarūpādananyo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.26 ||

26. Ты сияешь своей собственной природой. Ты расцветаешь своей собственной природой. Ты не отличен от своей собственной природы. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

svayaṃ svayaṃ sadā’si tvaṃ svayaṃ sarvatra paśyasi |

svasmin svayaṃ svayaṃ bhuṅkṣe tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.27 ||

27. Ты всегда сам в себе. Ты видишь себя везде. Ты наслаждаешься сам собой. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

sūtaḥ —

tadā nidhāghavacasā tuṣṭo ṛbhuruvāca tam |

śivapremarase pātraṃ taṃ vīkṣyābjajanandanaḥ || 2.28 ||

28. Сута:

Затем, довольный словами Нидагхи, Рибху, сын Брахмы49, продолжал наставлять его, смотря на него как на сосуд, полностью подходящий для сока любви Шивы,

ṛbhuḥ —

kailāse śaṅkaraḥ putraṃ kadācidupadiṣṭavān |

tadeva te pravakṣyāmi sāvadhānamanāḥ śṛṇu || 2.29 ||

29. Рибху:

Однажды на горе Кайласа Шанкара наставлял своего сына. Я скажу тебе то же самое. Слушай внимательно.

ayaṃ prapañco nāstyeva notpanno na svataḥ kvacit |

citraprapañca ityāhurnāsti nāstyeva sarvadā || 2.30 ||

30. Этот проявленный мир не существует. Он никогда не был создан и не существует сам по себе. Это называется картиной мира50; это нереально, всегда нереально.

na prapañco na cittādi nāhaṃkāro na jīvakaḥ |

Страница 10