Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2
1
Имя официантки DeeDee – от deaf and dumb – глухонемой (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Бактин – дезинфицирующее и обезболивающее средство.
3
«Андервуд» – один из брэндов известной американской корпорации «Би энд джи фудс».
4
э. э. каммингс (1894–1962, настоящее имя – Каммингс, Эдвард Эстлин) – американский поэт, отказавшийся в своем творчестве от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв и прочих «условностей».
5
«Центовка» – магазин товаров повседневного спроса.
6
«Рексолл» – канадская фармацевтическая компания, располагающая сетью аптек, и в США.
7
Хьюи Смит (р. 1934) – известный американский пианист. В расцвете сил ушел к «Свидетелям Иеговы» и перестал выступать.
8
Джонни Риверс (р. 1942) – известный американский рок-музыкант, певец, автор песен, гитарист.
9
«Очищаемся для Джина» – лозунг предвыборной президентской кампании 1968 г. Юджина (Джина) Маккартни, сенатора от штата Миннесота.
10
В городе Йорба-Линда родился Ричард Никсон, 37-й президент США (1969–1974).
11
Ноктовизор – прибор, преобразующий инфракрасные (тепловые) лучи в видимый свет и позволяющий видеть в темноте.
12
По Фаренгейту; примерно 32,2 °C.
13
Лампа Коулмана – названа по фамилии изобретателя У. Коулмана (1870–1957). Источником света является горящий сжиженный газ.
14
Уоттс – спальный район Лос-Анджелеса.
15
Имеется в виду введение себе наркоманом смертельной дозы наркотика.
16
Имеется в виду планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».
17
Имеется в виду «Электра рекордс» – звукозаписывающая компания, созданная в 1950 г.
18
Первая строка стихотворения «Утренняя невеста» английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).
19
Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, легендарный исполнитель роли Дракулы.
20
По Фаренгейту; примерно 10 °C.
21
Исход, 3:14.
22
«Грейндж» – местное отделение «Нэшнл грейндж» (Национальной ложи покровителей сельского хозяйства).
23
Соответственно: Притчи, 15:1; Евангелие от Марка, 4:24; Евангелие от Матфея, 5:5.
24
По Фаренгейту; примерно –12 °C.
25
Крис Крингл – искаженное имя немецкого персонажа, или Секретный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.
26
Точная цитата: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся» (Исайя, 40:31).
27
Намек на идиому «Том, Дик и Гарри» – то есть множество людей.
28
Имеется в виду доступная простым гражданам радиосвязь на незначительном расстоянии в диапазоне 27 МГц.
29
Джонни Ринго (1850–1882) – ковбой, легенда американского Запада.
30
Отсылка к культовому феминистскому роману американской писательницы Эрики Джонг (р. 1942) «Боязнь полета».
31
Мистер Гудренч – мастер на все руки. Впервые появился в рекламе сервисных центров авторемонтной службы «Дженерал моторс».
32
Имеется в виду поющий мультяшный попугай из рекламных роликов компании «Жиллетт».
33
Рекламный лозунг туалетной бумаги «Шармин» в 1964–1985 гг.
34
«Конверс олл-старс» – кеды, выпускаемые компанией «Конверс». Впервые поступили в продажу в 1917 г.
35
Эдгар Кейси (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.
36
Джим Райс (р. 1953) – известный американский бейсболист.
37
В Пояс ржавчины (Rust Belt) входят штаты Пенсильвания, Огайо, Индиана и Мичиган. Название появилось в 1970-х гг., когда в этих индустриальных штатах закрылось много заводов и фабрик, от которых остались только ржавые ворота.