Размер шрифта
-
+

Православное учение о душе и психология - стр. 6

Истоки христианского учения о душе

В христианстве ветхозаветные откровения соединились с эллинской мудростью. "Истина отъ земли возсия, и правда съ небесе приниче" (Пс. 84:13), по словам псалмопевца. Подкрепленные благовестием Христа и благодатью Духа Святого, апостолы и отцы Церкви создали стройное учение о человеке. В нем прослеживается и иудейское, и эллинистическое влияние, но все же, на наш взгляд, было бы преувеличением говорить, что «Церковь приняла платоновскую идею (о бессмертии души – примечание автора)»>26, скорее она нашла подтверждение своим идеям в платоновских диалогах, и то отчасти: христианство, в конечном счете, отказалось от учения Платона о предсуществовании душ. Такой точки зрения придерживался Ориген, однако, это учение было признано Церковью ошибочным. Если Платон учил о нахождении человеческой души в теле как в темнице, то христианство приняло человека во всей его полноте, состоящего из одинаково значимых составляющих – души и тела. Еще одним отличием христианского учения о душе является его эсхатологическая часть: если у Платона душа по природе бессмертна и находит свое блаженство в идеальном мире, то для христианства истинное блаженство человека не мыслимо без соединения с телом в грядущем воскресении мертвых и "жизни будущего века".

Из Ветхого Завета в христианство перешла многоплановость еврейского термина «הנשמה» (душа). "Душа – это жизнь, присутствующая в каждом создании, например, в растениях и животных; душа – это и жизнь, которая присутствует в человеке. Это и каждый человек, обладающий жизнью, и та жизнь, которая выражается через духовную часть нашей личности. Это и сама духовная составляющая нашей личности. Многозначность термина "душа" приводит к неясности во многих вопросах">27.

"Душа" в Новозаветных текстах

Язык Нового Завета (Койне́) вобрал в себя арамейскую многозначность терминов, и при переводе на современные языки неизбежно возникает необходимость пояснять, в каком значении употреблено слово. От этого текст становится доступнее, но теряет ту глубину, какая присутствовала при многозначности слова.

Например, Ин. 10-11:

Церковно-славянский: "пастырь добрый душу свою полагаетъ за овцы".

Русский: "пастырь добрый полагает жизнь свою за овец".

Аналогично в английском (King James Version): "The good shepherd giveth his life for the sheep".

Как видим, слово "душа" в двух последних случаях заменено на "жизнь".

Аналогичный пример находим в русском переводе отрывка (Мф. 16:25): "ибо кто хочет душу (жизнь) свою сберечь, тот потеряет ее…"

Совсем в другом смысле используется слово "душа" в послании ап. Павла: "Всякая душа да будет покорна высшим властям…" (Рим. 13:1). Здесь, конечно, ни значение "жизнь", ни "духовная составляющая" не подходят. Под "душой" понимается сам человек. Как раз такой многозначностью слова "душа" воспользовался Н. В. Гоголь для заглавия своего незаконченного произведения "Мертвые души" – это, конечно, в первую очередь, купленные Чичиковым крепостные крестьяне (души), которые еще существуют на бумаге, а в жизни уже почили. Но в то же время, "мертвые души" – это омертвевшие от безделья души помещиков, мимо которых мчится бойкая тройка – Русь..

Страница 6