Популярная христология. Т.1 - стр. 33
На основании этого текста иудейская традиция делает однозначный вывод о том, что брак начинается с интимной связи. Таким образом, в иудаизме есть четкое положение о том, что если между двумя новобрачными не имелось интимной связи, то их брак считается недействительным.
Верно и обратное, если между двумя молодыми неженатыми людьми имеется интимная связь, то с точки зрения закона, они являются мужем и женой.
Именно поэтому в Библии ничего не говорится о добрачном сексе.
Такового не существует по определению. Интимные взаимоотношения могут быть либо в браке, либо являться актом прелюбодеяния.
Мишна трактат Киддушин (Освящение) 1:1 говорит о том, что «жену можно приобрести посредством трех путей: денег, документа и интимной связи». Деньги даются невесте при обручении (эрусин).
Согласно традиции, молодой человек протягивает девушке кусочек золота и говорит: «отныне ты станешь святой для меня, согласно закону Моисея и Израиля». Если девушка берет этот кусок золота, то она становится обрученной/освященной. Документ, брачный контракт подписывается с будущим тестем перед вторым этапом, нисуин, который завершается интимной близостью.
Евангельское повествование, описывая заключение брака Между Иосифом и Марией, очень четко демонстрирует двухэтапную иудейскую матримониальную традицию.
Так в Евангелии от Матфея сказано «…по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они…» (1:18).
То есть у Иосифа с Марией был эрусин, но нисуин, еще не состоялся. Согласно Торе (Втор 22:23-24), в данной ситуации Марию могли просто побить камнями.
Именно поэтому Иосиф тайно желает аннулировать обручение.
Однако, он получает следующее откровение «…не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого…» (Матф 1:20).
Греческий глагол ЛАМБАНО, переведенный в Русской Синодальной Библии как «принять», является аналогом еврейского глагола ЛАКАХ, который в матримониальном контексте означает интимную связь, котором говорилось ранее.
Таким образом, ангел Господень прямо говорит Иосифу о том, что у него нет проблем быть мужем Марии в полном смысле этого слова.
В чем же проблема?
Проблема заключается в том, что переводчики Синодальной Библии в угоду православной идеологии поставили точку там, где ее по нормам русского языка поставить невозможно.
Обратим внимание на текст:
«Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, и не знал Ее.
Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.» (Матфея 1:24-25).
Русский Синодальный перевод Библии был завершен в 1872 году.