Полезные беседы об английском языке - стр. 5
А теперь мне хотелось бы рассказать, как простое русское слово пожалуйста может вызвать массу затруднений при переводе.
Вы, конечно, можете сказать, что ничего трудного в слове пожалуйста нет. Оно, мол, переводится на английский язык словом please. И тут вы сделаете ошибку, потому что слово «пожалуйста» имеет в русском языке несколько значений. И каждое значение имеет свой перевод на английский язык. Рассмотрим несколько ситуаций. Ситуация первая. – Пожалуйста, приходите ко мне завтра. – Please, come to me tomorrow. Ситуация вторая. – Дайте мне, пожалуйста, эту книгу. – Пожалуйста. – Спасибо.
– Could you give me this book, please? – Here it is. /Here you are.Thank you. Ситуация третья. – Большое вам спасибо за помощь.– Пожалуйста. – Thanks a lot for your help. – You’re welcome.
Ситуация четвертая. – Я не хочу идти на эту вечеринку. – Пожалуйста. Можешь оставаться дома. – I don’t wanna go to that party. – O.K. You may stay home. Получается, что слово пожалуйста не такое уж простое для перевода на английский. Подводя итог нашей беседе о вежливости, мы можем сказать еще вот о чем. Когда мы благодарим кого-то, то говорим спасибо, а в ответ слышим либо пожалуйста/не за что (если речь идет об услуге, помощи, или покупке), либо на здоровье (если речь идет об угощении). В английском языке в подобной ситуации можно услышать гораздо больше разных ответов.
Если вы сказали кому-то thank you, то в ответ можно услышать:
1. You are welcome. 2. Not at all. 3. Any time. 4. That’s O.K.
5. Thank you. 6. My pleasure. 7. Don’t mention it. 8. No problem.
Не пугайтесь такого количества ответов. Все они примерно соответствуют нашему пожалуйста. А если попытаться все-таки понять разницу, то расшифровать указанные выше ответы можно примерно следующим образом: You are welcome. – Пожалуйста. (Может употребляться в качестве ответа на thank you в любой ситуации). Not at all. – Не за что. Any time. – Можете обращаться за помощью (с просьбами) в любое время. That’s O.K. – Все нормально (то есть, ничего особенного я не сделал). Thank you. – Вам спасибо (обычно отвечают продавцы в магазинах). My pleasure. – Мне было приятно (помочь/оказать услугу). Don’t mention it. – Не стоит благодарности (не о чем говорить). No problem. – Нет проблем (вы нам не доставили никаких неудобств вашей просьбой/ мы оказали услугу без особых для нас проблем).
Беседа третья
Часть первая. Особенности американского английского.
В этой беседе мы поговорим о некоторых особенностях американского английского. Все вы прекрасно знаете, что американцы и англичане разговаривают на одном и том же языке – английском. У американцев просто развился свой собственный вариант. Произошло это, как всем известно, после открытия Америки. Отдаленность от родины, специфические условия жизни влияли на язык и меняли его некоторым образом. В настоящее время основные различия между британским и американским английским лежат в области лексики и произношения. Именно особенности произношения резко бросаются в глаза вновь прибывшим из России. Они изучали британский вариант английского (пока мы не говорим о качестве преподавания). И что получалось? Приехав в Америку, наши люди часто впадали в панику, потому что ничего не понимали. Ни одного слова. Все, что они слышали совершенно не походило на то, чему их учили, и что они слышали в России. Однако постепенно, шаг за шагом, люди начинали привыкать и понимать американский вариант английского. В этой части нашей беседы мы постараемся помочь тем, кто приехал в США недавно и пока находится в растерянности. Не пугайтесь. Давайте разберемся.