Размер шрифта
-
+

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - стр. 21

Шмуэль-1(1-я Царств), 28–7.
В Эйн Дор царь Шаул без колчана и лука
Примчался со свитой. В проулках ни звука.
«Вон там, где мерцанье свечи промелькнуло,
Жилище её» – шепчет отрок Шаулу.
«Не ты ль чародейка? Веление рока
Узнать я хочу у Шмуэля-пророка!»
Мрак, адский огонь и котёл раскалённый,
И духов колдунья зовёт поимённо.
Плывут клочья дыма, во мраке белея,
Ползут над котлом, извиваясь, как змеи.
Вот круг видит царь, и он сам в этом круге.
И замерло сердце в тоске и в испуге.
Исчадия бездны, туман испарений.
Ликуют и пляшут багровые тени.
В смятенье душа, и в ночной круговерти
Всё ближе и ближе дыхание смерти.
И молит Шаул колдовские виденья:
«Оставьте меня, ибо сам словно тень я!»
Мрак, адский огонь и утроба могилы.
Хохочут и бесятся адские силы.
И вспомнил он Геву[27] и милые взору
Волшебные дали родного простора.
И зелень холмов перед ним и равнина —
Край пастбищ раздольных, страна Биньямина[28]!
Лазурь поднебесья, тенистые кущи,
Колосья и травы долины цветущей,
Где сон видит пахарь под сенью густою,
И пляшут волы, проходя бороздою.
Там прелесть и мир, там покой и отрада!
Как любы душе колокольчики стада! —
«Я счастлив, как прежде, я снова спокоен,
Я сын этой нивы – не царь и не воин!»
А ночь вороное крыло распростёрла,
Грудь давит тоскою, рыданием – горло.
Вдруг свет – будто светит луна в полнолунье,
И голос раздался в жилище колдуньи:
«Царём тебя сделала воля Господня,
Но место твоё – быть с волами сегодня!
Зачем ты мой дух потревожил в Шеоле[29],
Заставив подняться к живым поневоле?!
Позарился, царь, ты на шкуру воловью,
И меч не омыл свой Агаговой[30] кровью!» —
«Свой меч притупил я в сраженьях, и ныне
Вот, в рубище я, как отшельник в пустыне.
Ликуют враги: их веселью порука
Души моей сумрачной тяжкая мука.
Пророк, я хочу услыхать предсказанье!
Разгневан Господь! Каково наказанье?!» —
«Ты меч не омыл свой Агаговой кровью!
Позарился, царь, ты на шкуру воловью!»
За это в сраженье не выстоишь боле,
И завтра же будешь со мною в Шеоле!»[31]
Под утро, не слыша копытного стука,
Назад скачет царь без колчана и лука.
В глазах стынет ужас – на саван похожа
Лица неподвижного бледная кожа.

Емшан[32]

Коль падает беркут в долину, крылом
Вершину горы задевая,
Не кинется разве несчётным числом
В ущелье родное, в скалистый пролом
Воронья крикливая стая?
Коль барс грозно мчится, рыча на бегу,
И путь преграждая добыче,
Род волчий, устроивший пир на лугу,
Не бросится ль прочь, оставляя врагу,
Куски уже пойманной дичи?
Как беркут, Владимир пронзил небосклон,
Как барс, вольной степью промчался;
Сырчан, половецкий царевич, на Дон
Бежал – и в горах, у абхазских племён,
Страница 21