Размер шрифта
-
+

Под вечным небом / Sous le ciel éternel - стр. 5

les mots justes et rares
pour écrire
pour écrire
une histoire
ce soir

Муки творчества

однажды вечером
я устану читать
из ящика стола достану тетрадь
чтобы писать
чтоб кое-что написать
обдумываю в процессе сидения
кое-что в безмолвном страдании
одно за другим видения
вспыхивают и гаснут в сознании
меняются танцуют
чей-то шопот за моею спиной
обволакивает наседает
кучи слов одна за одной
обилием своим терзают
я должен суметь
не спасовать
в поисках точного слова
чтоб написать
кое-что новое
в этот вечер

«de dehors…»

de dehors
aux rayons penchés du soleil
l’image d’un arbre
de sa couronne vêtue d’un collier d’ambre
pénètre par la fenêtre
au fond de mon être
qui reste seul et sombre
aux ombres du soir dans ma chambre

«с улицы…»

с улицы
в косых лучах солнца
дерева крона видна
вся в ожерелье янтарном
образ её сияющий из-за окна
проникает в самую душу мою
что тоскует одна
в комнате своей в обществе вечерних теней

Insomnie

Dehors, sans bruit, tombe la pluie.
Le ciel fond en larmes.
Et juste en face de ma fenêtre,
du mur nu de la caserne
luit tout la nuit
une lanterne.
À travers la couronne d’un seul arbre
sa lumière pénètre dans ma chambre
comme dans une caverne —
un terrier creusé par le premier homme sur la terre…
Cette lumière pénètre
dans mes yeux entrouverts,
dans mon âme qui ne peut s’endormir.
Et en regardant
ces gouttelettes qui dansent,
je commence
à découvrir avec étonnement
que le monde ressemble à un décor de théâtre,
le décor étrange,
devant lequel on joue l’étude
du silence
et de la solitude.

Бессонница

За окном бесшумно падает дождь. . .
Исходит небо слезами.
И мне видеть невмочь,
как на голой стене склада напротив
горит фонарь,
светит в окно всю ночь.
В эту глухую пору
сквозь крону одинокого дерева свет его
проникает ко мне, словно в пещеру,
словно в земляную нору,
вырытую первым человеком. . .
Проникает сквозь полусмежённые веки
того, чья душа не может заснуть.
И стоит лишь взглянуть
на эти капли, что пляшут в тиши, —
с удивлением замечаешь,
что мир напоминает
театральную декорацию,
странное полотно,
на фоне которого играют некий этюд —
на тему тишины
и одиночества.

Un soir

Quand s’allument les feux de la ville
quand ils s’allument
je dis adieu à ma plume
je quitte ma pièce
cette cellule de la ruche en pierre
je descends dans la rue
je marche sans regarder en arrière
je vais là où luisent les feux
les feux de ville
je me dirige vers un croisement
là où se rencontrent deux rues
Vieillesse et Solitude
juste au coin de la rue première
il y a une petite brasserie
cette cellule d’une autre ruche en pierre
où je resterai au comptoir tout le soir
en écoutant un pot-pourri
Страница 5