Размер шрифта
-
+

Под вечным небом / Sous le ciel éternel - стр. 3

du piano
on ne sait qui à son réveil l’écoute
quelqu’un effleure les touches
engendrant les sons dans le calme d’automne
les sons du pardon
et de l’espérance

«на тихой улочке…»

на тихой улочке
 просыпающегося города
 когда еще не слышно шума авто
 и даже звука шагов
 в этот ранний утренний час
 под пламенеющими кленами
 меланхолические
 звуки рояля
чья-то пробудившаяся душа внимает им
кто-то трогает клавиши
рождая звуки в осенней тиши
звуки прощения
и надежды

«une fenêtre entrouverte de la maison…»

une fenêtre entrouverte de la maison
sonne la trompette
sa seule voix retentissante
prend la clé des champs
volе par l’air frais d’automne
s’élève
au-dessus des toits
des couronnes des arbres
monte au ciel
l’appel? la plainte?
de quoi?

«в доме приоткрыто окно…»

в доме приоткрыто окно
звонко поёт труба
её одинокий звенящий голос
вырывается на волю
летит в прохладном осеннем воздухе
поднимается
выше крыш
над кронами деревьев
возносится в небо
зов? жалоба?
о чём?

Automne

À l’aube
je regarde le ciel tout en flammes…
Un je-ne-sais-quoi résonne
dans mon âme
comme une corde sonore de guitare
parmi les autres qui restent calmes. Frémit
comme un fil électrique chantant
sa chanson triste sous le vent.
Soulevant les feuilles mortes
à la dernière danse,
le vent glacial de l’espace arctique immense
règne partout, hurle comme loup, torture
les êtres à sang chaud, les insectes,
la nature.
Mais dans la forêt,
dans un chalet solitaire
luit un feu, on chauffe la cheminée pour faire
la cuisine… Sur la terre pendant des siècles,
comme toujours, le foyer et la chaleur
accompagnent les hommes.

Осень

Небо
и пламенеющий свет зари. . .
Что-то неясное
звучит у меня внутри.
В душе моей словно гитары струна,
что среди других – недвижных – дрожит одна.
Словно провод голый поет на столбе
под ветром песню грустную о себе.
И в последнем танце
мертвый лист
в ледяном дыхании Севера кружится под свист,
под волчий вой ветра, что леденит
теплокровных и насекомых, природу —
над всем царит.
А в глубине леса домик
и свет в окне —
там топится печь, готовится еда на огне. . .
На этой доброй земле, век от века,
всегда
очаг и тепло – верные спутники человека.

La nuit d’hiver

Reste en suspens
la mousseline neigeuse:
presque invisible, lentement,
tombe la neige poudreuse.
On ne sait comment
se tient à une branche nue de l’arbre
et reste pendue, solitaire dans le monde,
une lanterne ronde,
pâle, terne et belle.
C’est la lune immortelle
qui regarde tristement
à travers le rideau du brouillard de gel.

Зимняя ночь

Висит кисеёй
полупрозрачная хмарь:
едва заметная, медленно,
опускается снежная пыль.
Держась неизвестно как
Страница 3