Размер шрифта
-
+

Пьеса №3 - стр. 3

Благим исходом.


Абериго


Душа не для итогов.

Она для глубины и осознанья,

Что ты благословлён

На нечто большее,

Чем мерить жизнь годами.


Доротея

(качая головой)


Тебе не победить мой разум.


Абериго


Что ж,

Твой страх сильнее,

Чем твои раздумья.


Доротея


Чего боятся мне?


Абериго


Того, что ты не знаешь.


Доротея


Мне разум дан,

Чтоб предсказать как лучше.


Абериго


А предсказуемость – источник скуки.


Доротея


Как может благодать наскучить?!


Абериго


Когда бы ты её сумела различить,

Тогда б и говорила.


Доротея


Мне ведомо блаженство.


Абериго


Тобой ещё невстречен тот,

С которым ты б его познала.


Доротея


А как же мой жених – Альберто?!


Абериго


Он славный малый, но…


Доротея


Не вами ли союз наш предрешён?


Абериго


Согласие я дал, но…


Доротея


А от отца для дочери

Не ждёшь деяний, кроме как благих.

Или не так?


Абериго


Всё верно.

Вот только брак ваш

Есть уговор меж семьями,

А не сердцами.


Доротея


Но я люблю Альберто!


Абериго


Ты уважаешь волю старших,

Как верное, послушное дитя,

Что чтит устав семейный.

Но я тебе хочу лишь счастья,

Которое ты выберешь сама.


Доротея


Мой выбор с вашим абсолютно сходен.

О лучшей доли, смела ли мечтать!


Абериго


Я говорил, ещё раз повторю:

Ты выйдешь за Альберто

Только если

Себя с таким мужчиной

Узами связать готова.

Иначе – свадьбе не бывать!


Доротея


Едва ли более достойный жребий брошен!

В его руках

Как за скалой я буду.

Благополучная и почитаемая донья!


Абериго

(грустно, тихо)


Хотел бы я «счастливая» услышать.

Действие Третье

Вечер. Шумная таверна. На столах раздолье, в воздухе веселье. За одним из столиков сидит Белардо. Рядом с ним молодая девица в одеждах и с повадками куртизанки. К столу подходит Джузеппе.


Белардо

(обращаясь к Джузеппе)


Когда на смертном окажусь одре,

Чтобы отсрочить суд,

Тебя пошлю за смертью.

Глядишь – ещё и годик протяну!

(дружный хохот).


Джузеппе

(обиженно)


На сытый рот и языку веселье.


Белардо


Ты где веселье видишь, лодырь?


(оглядывая уставленный закусками стол и пытаясь сфокусировать взгляд на обнимаемой им девушке).


Вот это что ль?!

(указывает на стол)

То бегство от тоски!

Переживания меня, вконец, изъели.

Пока ты шлялся я

Чуть было дух не испустил.

Томлением гоним не находил я места!


Джузеппе

(в сторону)


И лучшего для скорби не найти!


Белардо


И дабы не сойти с ума совсем,

Вином разбавил жар.


Джузеппе

(в сторону)


А видится, что будто распалили.


Белардо


Ты что, опять ворчишь?!


Джузеппе


Едва ли смею.

То мой живот совсем разбунтовался!

И с голодом не справится никак.

Велите накормить?


Белардо


Велю. Быть может.

Смотря насколько новость хороша.


Джузеппе


Но я лишь поставляю факты.


Белардо


Глаголь.

Узнал где дом?


Джузеппе


Узнал, но дом не видел.


Белардо

Страница 3