Пьеса №3 - стр. 1
Пьеса в одиннадцати действиях. Без антракта.
Читать за один раз.
Пьеса о том, что мы знаем,
И как то, что мы знаем,
Не имеет никакого отношения к тому,
Что мы делаем…
Действующие лица
В порядке появления.
Белардо : влюбленный
Доротея : его пассия
Марсела : сестра Доротеи
Джузеппе : слуга Белардо
Слуга : в доме Абериго
Абериго : отец Доротеи
Пьяный : в таверне
Слуга : пьяного в таверне
Альберто : жених Доротеи
Федерико : влюбленный
Действие Первое
Оживленная площадь Милана. В толпе людей праздно толкаются двое мужчин. Оба одеты не слишком изысканно, однако тот, что помоложе, похож на господина. В поле его зрения оказываются две женщины, которые, напротив, хотят побыстрее покинуть площадь. Молодой человек обращается к одной из дам.
Белардо
Глазам не верю,
Ужели может быть,
Что в этом увядающем мирке
Растут цветы?
Скажите, кто вы?
Как вы здесь?
Прелестный дух, чьи кудри лучезарны,
А очи ослепительны как солнце.
Всё может ли быть правдой?
Доротея
Ваш слог забавен, слух щекочет,
И так иносказателен. Вы
Меня смешите.
Белардо
Иносказателен?
Доротея
Для этих мест.
Белардо
А что,
В селеньях здешних
Иным припевом восхваляют чудо?
Доротея
Похоже вы
В тех странах жили,
Где женщин нет.
У нас таких чудес примного.
Белардо
Мой глаз ценил немало женщин,
И оттого при виде чуда слепнет!
Иные девы – для него кухарки.
Вы здесь ещё?
(притворяется ослепшим).
Прошу – не уходите!
Доротея
Да, здесь, но поспешу.
Белардо
Ужель оставите в беде калеку?
Доротея
То милосердие, скорее.
Как я уйду –
Со мной и ваш недуг исчезнет.
Белардо
О легкомыслие! Должно быть,
Вам не случалось от любви страдать?
Недуги оные так быстро не проходят.
Доротея
Тогда и в вправду поспешу.
А то сильнее хворь запустим.
Белардо
Но как же так?!
(женщина удаляется со своей сестрой)
И даже без оглядки!
Доротея
(сестре)
Не отставай, Марсела.
Марсела
Один момент, лишь платье подберу.
Доротея
Поторопись.
Марсела
Но что за спешка?
Я не желаю пахнуть лошадьми!
Доротея
Не поторопишься –
За лошадей сойдём, уж точно.
Которых пред покупкой ценят.
Женщины уходят. Мужчины остаются в двоем.
Белардо
(обращаясь к слуге)
Джузеппе, я влюблен!
Джузеппе
Опять?! Недели не прошло!
Белардо
Кто сердцем наделен – не может медлить!
Чуть передышку дал, считай зачах!
Я весь горю!
Джузеппе
Сдается мне,
Вы снова спутали очаг.
Ведь сердце выше живота,
А не вот здесь.
(указывает в область паха)
Белардо
А я тебе о чём толкую?
Вот здесь (показывает на грудь)
Как раз то и кольнуло.
Джузеппе
Ослабьте ворот…
Белардо
Довольно!
Тебе ли поучать меня?!
Джузеппе
Прошу прощенья.
Белардо
Что ведомо тебе о страсти и терзаньях?
Джузеппе
(в сторону)
Едва ли много.
Бессмысленная тяжба.
Белардо
В твоих общеньях с женщиной
Шлепки одни, да слюни.
Джузеппе
(в сторону)
Да, болтовни в них мало.
Белардо
Ты что бурчишь?
Джузеппе
Внимаю вашим грозам.
Белардо
Так вот,
Ещё и указаниям вними.
Ступай немедля вслед за этим солнцем.
Джузеппе
За женщиной, имели вы ввиду?
Белардо
За женщиной?!
Я говорю «за солнцем», бестолковый!
Здесь женщин пруд пруди,
А то, что манит светом – лишь одно.
Джузеппе
(чешет в затылке)
Ну, если присмотреться…
Белардо
Наверно, ты без глаз остаться хочешь?
Джузеппе
Глаза не лишние.
Хотя,
Они мне всё
Дурную службу служат.
Белардо
Как и язык твой!
Джузеппе
(тихо)
Скорее память.
Белардо
У?
Джузеппе
Я говорю, всё сделаю, как надо.
(в сторону) вернее, как всегда.
Белардо
Так вот,
Спеши и разузнай,
Где ночи солнце коротает.
Джузеппе
(в сторону)
Известно где – в постели!
Белардо
И мигом возвратись.
Не терпится мне знать,
Где колыбель моя отныне.
Джузеппе
(в сторону, вздыхая)
Уж сколько их поменяно.
Белардо
Ну, хватит!
Твоё брюзжание мне действует на нервы.
Джузеппе
(в сторону)
Уж, лучше б на рассудок повлияло.
Белардо
Сдается мне,
Я слишком добр с тобою.
Клянусь,
О порке ты хлопочешь.
Джузеппе
Ну, что вы, сударь.
Все хлопоты мои
О вас лишь только.
Уж сколько раз
Духовное (прокашлялся) влеченье ваше
Сменялось разочарованьем.
Вот вы огнём горите ярким,
Ярче лавы,
А через час уж холодны как камень.
В речах запала нет