Размер шрифта
-
+

Паразиты - стр. 5

Переводя слова господина бургомистра, девушка не могла избавиться от ощущения, что Ханс Майер буравит её глазами. И, скользя взглядом по его лицу, она каждый раз натыкалась на внимательный взор полковника. Переводчица с трудом пыталась сосредоточиться, машинально выполняя свою работу.

– Сам Наполеон? – удивлялся Кацу, – Да? Наполеон? – обращался он к Витт, вызывая у той панику, она потеряла нить беседы и не понимала, о чём они говорят и при чём тут французский император.

– Да, он самый, – возбужденно вставлял Вебер, – хотел забрать к себе во Францию, так он его поразил.

– О чем они говорят, кого хотели забрать? – лихорадочно думала Лена. Навязчивый взгляд берлинского военного просверлил в её голове дырку, и все мысли до единой вылетели, заставив Лену сидеть и глупо улыбаться. В другое время ей было достаточно лишь слова, чтобы понять, о чем идёт речь – историю города ей приходилось переводить множество раз.

– Молодцы, горожане! Отстояли своего рыцаря, – в разговор вступил Майер, отведя тяжелый взор от девушки. – Ведь пока Роланд стоит на защите города, ему ничего не грозит.

Лена Луиза облегченно вздохнула:

– Бог мой! Они говорят о статуе Роланда, установленной на рыночной площади в пятнадцатом веке и так поразившей французского узурпатора, что он захотел увезти её к себе в Лувр. Фу-у-у! Я снова в деле.

Наступил долгожданный для Лены перерыв. Она вышла на балкон глотнуть свежего воздуха, спиной чувствуя, как нескладный Спиннинг следует за ней по пятам. Почувствовав его дыхание на шее, она нехотя обернулась и встретилась с голубыми глазами Ханса. «Какие у него ужасные уши!», – почему-то подумала Лена. И ничего больше не могла поделать со своими глазами, которые не отрывались от растопыренных лопухов, раскрасневшихся от смущения. Мужчина покрылся красными пятнами, плохо справляясь от охватившего его волнения. То, что его улитка выберет такую красивую, да ещё и молодую, девушку, он не ожидал. Он наклонился вперёд, касаясь большим и указательным пальцами ракушки (этот жест означал «мы вместе»), произнёс:

– Наши улитки подружились. Разрешите пригласить вас сегодня на чашечку кофе?

Лена с радостью ответила, что сегодня вечером она занята.

Спиннинг лишь улыбнулся и сказал:

– Меня устроит и завтра, и послезавтра. Мое время – ваше время! Господин Сато понимает важность встречи «частей» и любезно согласился остаться в Нижней Саксонии ещё на пару дней. Мы организуем ему поездку на острова.

Фрау Витт обреченно согласилась на послезавтра.

Депрессивное состояние охватило девушку после этой встречи. Улитка, чувствуя это, из раковины не высовывалась, поблескивала глазками из своего отверстия. Когда девушка надела пальто, чтобы выйти на улицу, паразит выглянул из разреза на рукаве. Зимняя одежда, защищая человека от холода, перекрывала отверстие и паразиту, ему было трудно дышать, поэтому ему приходилось вылезать наружу. Существо, вытащив свою голову, поёжилось от прохладного воздуха, пытливо заглянуло в лицо девушки, а потом, грустно вздохнув, забралось обратно в отверстие пальто, оставив лишь нос, глаза да щупальце с шариком. В трамвае Лена села к окну, закусила губу и хмуро уставилась на проплывающие мимо дома. Она злилась на паразита.

Страница 5