Размер шрифта
-
+

От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы - стр. 6

Его речь словно свет в темноте
Освещает созданье любое…
Он поймал уст доверчивый вздох
И твой Образ сразу растаял,
Я дрожу перед ним, вот, он – Бог,
Собирает валюбленных всех в стаю…
На замок запер нежно уста
И в душе жаркий лед, вечный пламень,
Звон в ушах, я ослепла, слепа,
С наслажденьем теряю всю память…
Пот струится в тебя из меня,
Кровь волнами сердце ласкает,
Смерть бежит из волшебного сна,
Люди любят друг друга веками…

Молитва Афродите

Небесной прелести богиня Афродита,
Зевса дочь, ну, пощади меня,
Ты козни строишь, всех вводя в бессмертье,
Меня же губишь страшною тоской…
Сойди с небес, услышь меня как раньше,
Когда тебя всем сердцем я звала,
Когда коснулась сердца пламенной любовью,
На миг покинув милые вершины…
Ты словно буря в драгоценном фаэтоне
Своими быстрыми и вечными крылами
Несла над истомившейся землею
Стаю добрых восхитительных голубок…
Ты принеслась ко мне, пылая страстным взором,
Улыбкой обожгла, шепнув: Сапфо,
Скажи мне все, о чем меня ты молишь…
Объясни свое безумие в душе,
Тоску в глазах и боль на сердце,
Лишь только имя этой боли назови,
Как будет предан он твоей дрожайшей власти…
Беглец несчастный возвратится в твое лоно,
Подарок бросивший, вернет его обратно,
Кто разлюбил тебя, полюбит с новой силой…
Вернись же Афродита к муке тайной,
Освободи от боли мое сердце,
Вооружи знамена моей страсти
И в схватке нежной с другом поддержи!…

Р. S. В старых переводах этот стих назван как «Гимн Афродите», я же назвал его» Молитвой Афродите», поскольку Сапфо в этом стихе не столько восхищается богиней Афродитой, сколько молит ее о помощи в своей тайной страсти к любимому…

Очнись, везунчик

Очнись, везунчик,
Мы орали ночь
Про вашу страсть
Всем бабьим хором,
Как про твою,
Так про ее любовь…
Ну, что познал
Волшебный запах лона
Своей невесты,
Распустившей снасть,
Когда с подругами
Пускали сладко трели
О нежных прелестях
Волнующей Любви…
Пришло уж время
Расплетать объятья,
Живей вставай,
Тебя заждались все друзья,
А нам пора в любовный сон одеться…

Гляжу на дев и кажется, не будет

Гляжу на дев и кажется, не будет
Другой такой познавшей свет небесный,
А вместе с ним и мудрость бытия…
И все-равно какой бы ни была,
Вмиг позабытой мне лежать в могиле,
Без ласк сердечных, без огня,
Без пения подруг, что так любили
Со мной сливаться в дивный круг…
Уже тоска и лень вдыхать безумье роз,
Со страстью срезанных на Пиерии,
Везде тщета, в грядущем без лица
Сойдешь в Аид безмолвной тенью,
Зарывшись в море исчезающих теней,
Глядящих в мир из вечного забвенья…

Р. S. Данный перевод объединяет собой два фрагмента двух стихотворений Сапфо, не дошедших до нас целиком, и близких друг другу по настроению и композиции… Эти фрагменты относятся к самому позднему периоду творчества древнегреческой поэтессы, и которые так или иначе подтверждают дошедшее до нас предание о том, что Сапфо покончила собой, бросившись со скалы в море…

Страница 6