Опыт моей жизни. Книга 2. Любовь в Нью-Йорке
1
Факультет, где обучают писательскому мастерству.
2
Комната… (здесь и далее англ.).
3
Вам помочь?
4
buildings – здания.
5
Ты уволен! Уволен! Уволен! Жалкий кусок дерьма!..
6
Этот пример взят из жизни, как и все остальные, ничего не придумано.
7
Привет! Люди! Внимание. Я бы хотела почитать вам свои стихи! Слушайте, люди! Слушайте!
8
«Грин-карта» – документ на право жительства в США.
9
«Я смогу себе позволить купить такой корабль», – не совсем правильно грамматически сформулированное предложение, но передаю дословно.
10
Ну и что?
11
бренди со льдом.
12
Калька с англ. – to pick up – поднять, забрать, заехать за кем-то.
13
Paradise – рай.
14
Carpet – ковровое покрытие полов, ковролин.
15
О Господи!
16
Я не заслужила, чтобы меня пригласили в…
17
To enjoy ones life – наслаждаться жизнью.
18
Белый одинокий мужчина.
19
Еврейский.
20
Разведенный.
21
Здесь имеется в виду драматический театр.
22
Врачам, принимающим оплату от государственной мед. страховки Medicaid, не нужно платить.
23
Государственная помощь малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, оплачивается около пяти шестых стоимости квартирной платы.
24
Купоны, выдаваемые государством малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, на которые можно покупать еду.
25
Rocky, Rocky II, Rocky III – голливудские фильмы с участием С. Сталлоне, пользовались большим успехом у зрителей в 1980-х.
26
tips – чаевые.
27
to pay high – платить много.
28
train – поезд.
29
Меня зовут Сэм. Я звоню от Людмилы. Ты знаешь?
30
Я не говорю по-русски, я американец.
31
Я родился здесь.
32
Я родился здесь снова, второй раз родился, пять лет назад.
33
Это не важно! Я американец теперь.
34
Ты можешь говорить по-русски со мной, но я буду говорить.
35
a date – тот, кому назначают свидание.
36
medallion – эмблема регистрации такси.