Размер шрифта
-
+

Опыт моей жизни. Книга 2. Любовь в Нью-Йорке

1

Факультет, где обучают писательскому мастерству.

2

Комната… (здесь и далее англ.).

3

Вам помочь?

4

buildings – здания.

5

Ты уволен! Уволен! Уволен! Жалкий кусок дерьма!..

6

Этот пример взят из жизни, как и все остальные, ничего не придумано.

7

Привет! Люди! Внимание. Я бы хотела почитать вам свои стихи! Слушайте, люди! Слушайте!

8

«Грин-карта» – документ на право жительства в США.

9

«Я смогу себе позволить купить такой корабль», – не совсем правильно грамматически сформулированное предложение, но передаю дословно.

10

Ну и что?

11

бренди со льдом.

12

Калька с англ. – to pick up – поднять, забрать, заехать за кем-то.

13

Paradise – рай.

14

Carpet – ковровое покрытие полов, ковролин.

15

О Господи!

16

Я не заслужила, чтобы меня пригласили в…

17

To enjoy ones life – наслаждаться жизнью.

18

Белый одинокий мужчина.

19

Еврейский.

20

Разведенный.

21

Здесь имеется в виду драматический театр.

22

Врачам, принимающим оплату от государственной мед. страховки Medicaid, не нужно платить.

23

Государственная помощь малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, оплачивается около пяти шестых стоимости квартирной платы.

24

Купоны, выдаваемые государством малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, на которые можно покупать еду.

25

Rocky, Rocky II, Rocky III – голливудские фильмы с участием С. Сталлоне, пользовались большим успехом у зрителей в 1980-х.

26

tips – чаевые.

27

to pay high – платить много.

28

train – поезд.

29

Меня зовут Сэм. Я звоню от Людмилы. Ты знаешь?

30

Я не говорю по-русски, я американец.

31

Я родился здесь.

32

Я родился здесь снова, второй раз родился, пять лет назад.

33

Это не важно! Я американец теперь.

34

Ты можешь говорить по-русски со мной, но я буду говорить.

35

a date – тот, кому назначают свидание.

36

medallion – эмблема регистрации такси.

Страница notes