Размер шрифта
-
+

Охота на светского льва - стр. 28

– Леди, не знаю, что вы от меня хотите, но у меня дела.

Он снова посмотрел за ее плечо. Люсинда набрала в легкие порцию воздуха, чтобы достойно ответить, и чуть не поперхнулась, услышав знакомый медлительный голос, лениво сообщивший непонятливому Блаунту:

– Ошибаетесь, Блаунт. Я здесь единственно затем, чтобы убедиться, что все пожелания леди выполняются неукоснительно. – Гарри тяжело посмотрел на управляющего. – Но в одном вы совершенно правы: она не относится к другим женщинам.

Особая интонация этого чувственного голоса немедленно прояснила Люсинде, что являлось предметом дискуссии. Ее тут же захлестнула волна досады, ярости и стыда, и она заколебалась, не зная, как реагировать. Скулы озарил предательский румянец.

Гарри заметил ее смущение.

– А теперь, – учтиво предложил он, – оставим эту тему и перейдем к важному делу леди. Уверен, что вы желаете услышать, в чем оно состоит. Как и я.

Люсинда бросила надменный взгляд через плечо:

– Доброе утро, мистер Лестер.

Она одарила его сдержанным кивком. В затхлом полумраке грязной комнаты Гарри стоял за ее правым плечом, само олицетворение мужской силы и надежности. Он изящно наклонил голову, строгое лицо посуровело. Ему не терпелось узнать, что привело его искусительницу в эту дыру.

Скорчив гримасу, Люсинда повернулась к управляющему:

– Полагаю, вас недавно посетил мистер Мэбберли, действующий от имени владельцев гостиницы?

Джейк Блаунт замялся:

– Да.

– И мистер Мэбберли предупреждал вас, что в ближайшем времени гостиницу проинспектируют?

Здоровяк кивнул.

– Замечательно, в таком случае можете сопровождать меня. Осмотр начнем с общих комнат. – Не откладывая дела в долгий ящик, она решительно повернулась к левой двери. – Полагаю, это бар.

Люсинда проскользнула в дверь, поднимая юбками клубы пыли.

Краешком глаза она увидела, как Блаунт вытаращил глаза и, открыв рот, посмотрел ей вслед, а затем поспешно вышел из-за прилавка. Гарри Лестер же остался стоять на месте, с загадочным видом наблюдая за девушкой.

Люсинда вошла в темную мрачную комнату с окнами, наглухо закрытыми ставнями.

– Блаунт, вас не затруднит открыть ставни, чтобы я смогла все тщательно осмотреть и составить собственное мнение?

Блаунт тревожно взглянул на нее, затем тяжело заковылял к окнам. Несколько секунд спустя комнату залил яркий солнечный свет, к явному неудовольствию двух постояльцев: старого чудака в помятом плаще, который уютно устроился у камина, и мужчины помоложе в грубой дорожной одежде. Казалось, оба они съежились, стремясь очутиться подальше от света.

Люсинда внимательно оглядела помещение. Внутри гостиница полностью соответствовала своему внешнему виду – то есть запущена донельзя. По словам Энтони Мэбберли, «Зеленый гусь» был самой худшей из всех гостиниц, принадлежащих Бэббакомбам. Люсинда теперь полностью убедилась в правильности его оценки. Грязные стены и потолок, годами не видевшие ни щетки, ни тем более малярной кисти, в сочетании с огромным количеством пыли и общим ощущением запустения делали бар крайне неприятным местом.

Страница 28