Размер шрифта
-
+

Ничего не говори. Северная Ирландия: Смута, закулисье, «голоса из могил»

1

Эшер Мауриц – нидерландский художник-график, исследовавший особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов. – Прим. ред.

2

окрестности Белфаста. – Примеч. ред.

3

Куманн на мБан – ирландская республиканская женская организация, основанная 2 апреля 1914 года в Дублине. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.)

4

Оранжевый орден – ирландская протестантская политическая организация; его членов называют оранжистами.

5

«Подмстерья» – организация ремесленников-протестантов, активно защищающая город Дерри от католиков.

6

Pigs (англ.) – свиньи.

7

То есть тех, кто незаконно вселился в дом.

8

I Run Away (англ.) – Я сбежал.

9

Брендан Биэн (1923–1964) – ирландский писатель и журналист, писал на ирландском и английском языках; происходил из семьи ярых ирландских республиканцев: отец был членом ИРА, а мать – известной активисткой республиканского движения, дядя Педар Керни написал музыку к ирландскому национальному гимну. Биэн – автор пьес, прозы и песен.

10

Provo (англ.) – бунтовщик, зачинщик беспорядков; sticky (англ.) – липучка; возможно, сюда вкладывался также смысл «приверженец прежних ценностей».

Страница notes