Размер шрифта
-
+

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - стр. 10

Viens ! – une flûte invisible (приди! невидимая флейта)

Soupire dans les vergers (вздыхает в садах; verger, m – /фруктовый/ сад). —

La chanson la plus paisible (наиболее безмятежная песня; paisible – мирный, тихий; кроткий, смирный; безмятежный; paix, f – мир, безмятежность)

Est la chanson des bergers (/это/ песня пастухов).


Le vent ride, sous l’yeuse (ветер рябит, под каменным дубом; ride, f – морщина; rider – морщить; бороздить /лоб – о морщинах/; рябить /воду/; yeuse, f – каменный дуб, вечнозеленый дуб),

Le sombre miroir des eaux (темное зеркало вод). —

La chanson la plus joyeuse (наиболее радостная песня; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость, веселье)

Est la chanson des oiseaux (это песня птиц; oiseau, m).


Que nul soin ne te tourmente (пусть тебя не мучит никакая забота).

Aimons-nous (давай любить друг друга)! aimons toujours (любить всегда/постоянно)! —

La chanson la plus charmante (наиболее чарующая песня; charmant – очаровательный; charmer – очаровывать)

Est la chanson des amours (это песня любви: «любовей»).

Viens ! – une flûte invisible
Soupire dans les vergers. —
La chanson la plus paisible
Est la chanson des bergers.
Le vent ride, sous l’yeuse,
Le sombre miroir des eaux. —
La chanson la plus joyeuse
Est la chanson des oiseaux.
Que nul soin ne te tourmente.
Aimons-nous! aimons toujours ! —
La chanson la plus charmante
Est la chanson des amours.
Victor Hugo

Sensation (Ощущение)

Par les soirs bleus d’été (синими/голубыми летними вечерами), j’irai dans les sentiers (я пойду по тропинкам; sentier, m),

Picoté par les blés (укалываемый колосьями; picoter – покалывать; blé, m – зерновой хлеб; зерно; пшеница), fouler l’herbe menue (топтать/мять тонкую траву; herbe, f; fouler – топтать, мять; menu – тонкий; небольшой, некрупный; мелкий):

Rêveur (мечтатель; rêver – видеть сон; воображать; мечтать), j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds (я буду чувствовать ее свежесть у моих ног; en = de /l’herbe/).

Je laisserai le vent baigner ma tête nue (я дам/позволю ветру омывать мою непокрытую голову; baigner – купать; омывать; nu – голый, обнаженный).


Je ne parlerai pas (я не буду говорить), je ne penserai rien (я не буду ничего думать):

Mais l’amour infini me montera dans l’âme (но бесконечная любовь мне = у меня поднимется в душе),

Et j’irai loin, bien loin (и я пойду далеко, очень далеко), comme un bohémien (как цыган),

Par la Nature (/бродить/ по природе), – heureux comme avec une femme (счастливый, как с женщиной).

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Страница 10