Невероятная и печальная судьба Ивана и Иваны
1
Французский и сенегальский политик, поэт и философ, первый президент Сенегала (1906–2011). (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. перев.)
2
Парафраз песни знаменитого певца и композитора Алена Сушона (р. 1944).
3
Гора и одноименное селение в Гваделупе.
4
Популярная народная гваделупская песня, сочиненная около 1770 г.
5
Уничижительное выражение, которое использовалось для описания клишированной литературы о Французской Вест-Индии. Также использовалось в отношении произведений искусства, в т. ч. песен. (Прим. ред.)
6
Административный центр Гваделупы, расположенный на одноименном острове.
7
Один из крупнейших итальянских заводов по производству автомобилей. (Прим. ред.)
8
Западное побережье острова Бас-Тер.
9
Ураган «Хьюго» прошел в сентябре 1989 года над северной частью Карибского моря и восточным побережьем США. Он унес около сотни жертв и причинил колоссальный материальный ущерб. На то время это был самый разрушительный ураган в истории.
10
Щипковый струнный инструмент из Мали. Изготавливается из половины высушенной тыквы (калебаса) с ручкой-грифом из тростника.
11
У народов Западной Африки представитель касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников, нередко бродячих.
12
Жерар ла Вини – французский музыкант и композитор, уроженец Гваделупы (1933–2009).
13
Созвучно слову «безмозглый» (фр.).
14
Традиционное мужское длинное одеяние на Арабском Востоке.
15
Речь идет о песне «Черный орел» знаменитой французской актрисы и певицы Барбары́ (1930–1997). Считается, что в завуалированной форме она рассказала в ней историю о сексуальном насилии в детстве со стороны своего отца.
16
Музей истории торговли людьми и рабства, г. Пуэнт-а-Питр. Открыт в 2015 г.
17
Известный французский певец и композитор в различных жанрах (р. 1948).
18
Растение получило название из-за содержащейся в стеблях воды, которую можно употреблять в чрезвычайных ситуациях. Второе название – равенала.
19
Французский поэт, один из крупнейших лириков XX века (1907–1988).
20
Крупный головоногий моллюск, популярный деликатес жителей Антильских островов.
21
Матуба – национальный парк Гваделупы, богатый уникальными водными источниками, отличающимися необычным цветом благодаря насыщенности разными минералами.
22
Названа в честь выдающегося политического деятеля Гваделупы и Франции, «железной леди Карибского моря», уроженки Гваделупы (1929–2021).
23
Традиционное блюдо из маиса происхождением из Бенина (Африка).
24
Эме-Фернан-Давид Сезер – французский мартиникский писатель, поэт и общественный деятель (1913–2008).
25
Мясное или рыбное рагу с рисом.
26
Выдающийся малийский писатель, этнограф и философ (1901–1991).
27
Здесь и далее встречаются упоминания социальных сетей Фейсбук и Инстаграм, которые принадлежат Meta, признанной в РФ экстремистской организацией.
28
Струнный щипковый музыкальный инструмент с 21 струной, распространенный в Западной Африке.
29
Гаитянское блюдо из белого риса с красной фасолью и маринадом, часто с черными грибами.
30
Оскар Уайльд «Баллада Редингской тюрьмы». Цит. по переводу Н. Воронель. (Прим. ред.)
31
На самом деле цитата Альбера Камю звучит следующим образом: «Между справедливостью и матерью я выбираю мать».
32
Франкоязычный вест-индский революционер, социальный философ и психоаналитик (1925–1961).
33
П. Элюар «Свобода». Пер. М. Ваксмахера.
34
Французский поэт, основоположник сюрреализма (1896–1966).
35
Мартиникский поэт и прозаик, поднимавший в своих сочинениях социальные вопросы (1915–2006).
36
Имеется в виду Шарль де Голль, президент Французской Республики в годы Второй мировой войны.
37
Праздник Успения Богоматери у католиков.
38
Стиль танцевальной ритмической музыки, сложившийся в первой половине 1980-х годов на Карибских островах.
39
Традиционный гваделупский ударный инструмент.
40
Роман Жака-Стефена Алексиса, гаитянского писателя-прозаика и политика-коммуниста (1922–1961).