Размер шрифта
-
+

Немецкие крылатые выражения - стр. 4

♦ Сегодня красный, завтра мертвый.

Heute rot, morgen tot.

♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

♦ Не по лбу ум определяют.

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

♦ Любовь к делу делает труд легким.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.

Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.

♦ Справедливое слово на своем месте.

Am rechten Ort das rechte Wort.

♦ Довольно стар, а не умен.

Alt genug und doch nicht klug.

♦ Хороший окольный путь – всегда прямой.

Guter Weg um ist nie krumm.

♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

♦ Кто завидует, тот страдает.

Wer neidet, der leidet.

♦ Горькому пьянице конец скорый.

Mit Saufaus ist’s bald aus.

♦ Как ты мне, так я тебе.

Wie du mir, so ich dir.

♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

♦ То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.

Selbst getan ist bald getan.

♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.

Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.

♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

♦ Слишком много искусства бесполезно.

Zuviel Kunst ist umsunst.

♦ Если живот полный, человек бесится.

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.

♦ Полный желудок учится без удовольствия.

Voller Magen lernt mit Unbehagen.

♦ Хорошо жить – долго жить.

Gut leben, lang’ leben.

♦ С красноречивым языком не пропадешь.

Beredter Mund geht nicht zugrund.

♦ Сначала ноша, потом отдых.

Erst die Last, dann die Rast.

♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.

♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

♦ Золотой воротник, пустой желудок.

Goldner Kragen, leerer Magen.

♦ Один – все равно, что никто.

Einer ist keiner.

♦ Труд приносит хлеб, лень – голод.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.



♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.

Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.

♦ Сила, которая не действует, слабеет.

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.

♦ Молодые щебечут так, как пели старики.

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

Страница 4