Немецкие крылатые выражения - стр. 4
♦ Сегодня красный, завтра мертвый.
Heute rot, morgen tot.
♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
♦ Не по лбу ум определяют.
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
♦ Любовь к делу делает труд легким.
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.
Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.
♦ Справедливое слово на своем месте.
Am rechten Ort das rechte Wort.
♦ Довольно стар, а не умен.
Alt genug und doch nicht klug.
♦ Хороший окольный путь – всегда прямой.
Guter Weg um ist nie krumm.
♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
♦ Кто завидует, тот страдает.
Wer neidet, der leidet.
♦ Горькому пьянице конец скорый.
Mit Saufaus ist’s bald aus.
♦ Как ты мне, так я тебе.
Wie du mir, so ich dir.
♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.
♦ То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.
Selbst getan ist bald getan.
♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.
Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.
♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.
Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
♦ Слишком много искусства бесполезно.
Zuviel Kunst ist umsunst.
♦ Если живот полный, человек бесится.
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
♦ Полный желудок учится без удовольствия.
Voller Magen lernt mit Unbehagen.
♦ Хорошо жить – долго жить.
Gut leben, lang’ leben.
♦ С красноречивым языком не пропадешь.
Beredter Mund geht nicht zugrund.
♦ Сначала ноша, потом отдых.
Erst die Last, dann die Rast.
♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.
♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.
Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
♦ Золотой воротник, пустой желудок.
Goldner Kragen, leerer Magen.
♦ Один – все равно, что никто.
Einer ist keiner.
♦ Труд приносит хлеб, лень – голод.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.
Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.
♦ Сила, которая не действует, слабеет.
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
♦ Молодые щебечут так, как пели старики.
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.