Немецкие крылатые выражения - стр. 3
♦ Старость – тяжелое бремя.
Alter ist ein schweres Malter.
♦ У здорового и больного разные мысли.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.
Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.
♦ Сначала подумай, потом начинай.
Erst besinnt, dann beginn’s.
♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.
Begangene Tat leidet keinen Rat.
♦ Сначала подумай, а затем руководи.
Erst denken, dann lenken.
♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
♦ Какая польза от звания без средств?
Was hilft der Titel ohne Mittel.
♦ Краткая речь – хорошая речь.
Kurze Rede, gute Rede.
♦ Веселый гость никому не в тягость.
Ein froher Gast ist niemands Last.
♦ У бедных – дети, у богатых – скот.
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
♦ Один раз все равно, что ни одного раза.
Einmal ist keinmal.
♦ Нужда превращает камни в хлеб.
Not macht aus Steinen Brot.
♦ Собственный очаг что золото.
Eigener Herd ist Goldes wert.
♦ За рачителем следует вертопрах.
Nach dem Heger kommt der Feger.
♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.
Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.
♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.
Heirat in Eile bereut man mit Weile.
♦ Начало хорошее, все хорошее.
Anfang gut, alles gut.
♦ Хороший желудок может все перенести.
Ein guter Magen kann alles vertragen.
♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.
Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.
♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
♦ В беде сотня друзей весит очень мало.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.
♦ Лакомство опорожняет карманы.
Naschen macht leere Taschen.
♦ Танцы перед смертью не в моде.
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
♦ Розы отцветут, шипы остануться.
Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.
♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».
Jedes Warum hat sein Darum.
♦ Вино в человеке – ум в кувшине.
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
♦ Кто много пировал, скоро поплатился.
Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.
Lerne was, so kannst du was.
♦ Сначала желудок, потом воротник.
Erst der Magen, dann der Kragen.
♦ Наша капуста вкусна.
Unser Kohl schmeckt wohl.
♦ Под каждой крышей свои неприятности.
Jedes Dach hat sein Ungemach.