Размер шрифта
-
+

Немецкие крылатые выражения - стр. 2

♦ Каково эхо, такова конюшня.

Wie der Hall, so der Stall.

♦ У больного и здорового время разное.

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.

♦ Отдых и покой – половина кормежки.

Ruh’ und Rast ist halbe Mast.

♦ Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.

Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.

♦ Неожиданное приходит часто.

Unverhofft kommt oft.

♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

♦ Нет дома без мышей.

Kein Haus ohne Maus.

♦ Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

♦ В беде всякий хлеб вкусен.

In der Not schmeckt jedes Brot.

♦ За решеткой и мед горек.

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

♦ Каков хозяин, такова и упряжь.

Wie der Herre, so’s Gescherre.

♦ Свое (грязное) белье стирай дома.

Deine Wäshe wasche zu Hanse.

♦ Чистая совесть – хорошая подушка.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

♦ Какова работа, такова и вещь.

Wie die Mache, so die Sache.

♦ Из ничего ничего не бывает.

Aus nichts wird nichts.

♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.

Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

♦ Старики – для совета, молодые для дела.

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

♦ Мал, да удал.

Klein, aber fein.

♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.

Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

♦ Смелый и невесту уведет.

Keck holt die Braut weg.

♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Bettest du dich gut, so liegst du gut.

♦ Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.

Gut gekaut ist halb verdaut.

♦ Надеяться и ждать – глупым стать.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.

Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.

♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

♦ Смерть одного – хлеб для другого.

Des einen Tod, des andern Brot.

♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

♦ Чужой хлеб – горький хлеб.

Fremdes Brot, herbes Brot.

♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

♦ Все хорошо, что хорошо кончается.

Ende gut, alles gut.

♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

Страница 2