Немецкие крылатые выражения - стр. 6
♦ Многие советуют, немногие делают.
Viele zum Rat, wenige zur Tat.
♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.
Samt am Kragen, Kleie im Magen.
♦ От хлеба и соли краснеют щеки.
Salz und Brot macht die Wangen rot.
♦ Ласковое слово найдет хорошее место.
Gutes Wort findet guten Ort.
♦ Сначала попробуй, потом хвали.
Erst prob’s, dann lob’s.
♦ Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.
♦ Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна.
Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.
♦ Что должно быть, то и случится.
Was sein soll, schickt sich wohl.
♦ Потеряешь деньги – ничего не потеряешь, потеряешь мужество – все потеряешь.
Geld verloren – nichts verloren. Mut verloren – alles verloren.
♦ Правда терпит нужду, но никогда не умирает.
Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
♦ В вине тонет больше людей, чем в море.
Im Becher ersaufen mehr als im Meer.
♦ Карты и кружка доводят до бедности.
Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne.
♦ Любовь по принуждению и крашеные щеки – ненадолго.
Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.
♦ Утренняя заря дождем грозит.
Morgenrot mit Regen droht.
♦ Отсутствие ответа – тоже ответ.
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
♦ Молодость буйная, старость кроткая.
Jugend wild, Alter mild.
♦ Одна корова покрывает большую бедность.
Eine Kuh deckt viel Armut zu.
♦ Хороший план – наполовину сделанное дело.
Ein guter Plan ist halb getan.
♦ Добротой можно все уладить.
Sanftmut macht alles gut.
♦ Кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen nerfen.
♦ Свое гнездо самое лучшее.
Mein Nest ist das best’.
♦ Чрезмерная сытость делает вялым.
Zu satt macht matt.
♦ После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.
Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen.
♦ После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти.
Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn.
♦ Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни.
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen.
♦ Одному доверять – хорошо, никому не доверять – глупо.
Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
♦ Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он.
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
♦ Вынужденное желание не желание.
Gezwungener Wille ist Unwille.
♦ Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит.
Wer will was gelten, der komme selten.
♦ Осторожность лучше снисхождения.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Афоризмы известных немцев
Кеплер Иоганн (1571—1630) – математик, астроном, механик, оптик и астролог