Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz - стр. 6
✓ du (ты), bist (/ты/ есть), Salzburg (город в Австрии, где родился Моцарт, дословно: «соляная крепость»).
Попробуйте:
✓ Bist du jetzt in Salzburg? – Ты сейчас в Зальцбурге?
И, наконец, последнее: немецкие согласные никогда не смягчаются, в отличие от русских, которые смягчаются перед и, е. Немецкое слово Tisch (стол) произносится непохоже на русское слово «тишь». Однако это и не «тыш». «Т» будет твердым, как в слове «тут», а «и» при этом останется самими собой. Трудно? В утешение скажу вам, что и немцам (и другим европейцам) трудно произносить русские слова с мягкими согласными, которых нет в их языках, например: «тетя, дядя». Они будут говорить поначалу: «тиотиа, диадиа».
Очень важно приучиться не смягчать согласные в нескольких самых употребительных словах, а остальные потом к ним «пристроятся»:
✓ Sie (Вы), wir (мы), die (опред. артикль женского рода или мн. числа), nicht (не), mich (меня), wie (как)
Попробуйте сказать:
✓ Lassen Sie mich in Ruhe! – Оставьте меня в покое!
✓ Ich liebe dich! – Я тебя люблю!
✓ Und ich dich nicht! – А я тебя нет!
Часть I
Кто и какой?
Артикль
Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо:
✓ ein Haus – один (какой-то) дом,
либо:
✓ das Haus – тот (самый) дом.
Или:
✓ Eva bekommt ein Baby. – У Евы будет (один) ребенок (дословно: получает одного ребенка).
✓ Das Baby heißt Kain. – (Этого) ребенка зовут Каин.
То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность – определенный или неопределенный артикль. Артикль – латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения. В данном случае, ein – неопределенный артикль, а das – определенный артикль (среднего рода: оно). Напомним также, что существительные – это слова, обозначающие лица, предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы. Это придумка Лютера. В результате немецкий текст читается легче и быстрее, чем, скажем, нидерландский, поскольку глаз быстрее схватывает структуру предложения.)
Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы, собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык.