Размер шрифта
-
+

Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz - стр. 4

(краткое) произносится как э (т. е. с широко открытым ртом). Сравните: leben (жить) – ernst (серьезно), Ende (конец).

Таким образом, долгие а и e отличаются от соответствующих им кратких звуков не только количественно, но и качественно. Старайтесь произносить а глубоко, а e – узко, тогда долгота получится сама собой.

Долгое э тоже возможно, но тогда оно выражается через ä:

Bär (медведь).

Еще один случай обозначения долготы – через h (которое само при этом не произносится), сравните:

in – ihn.

Иногда это h избыточно, так как и без него гласный произносился бы долго, но сохраняется в силу исторической традиции:

gehen (идти), nahm (взял), Ruhe (покой).

Попробуйте сказать:

Das Leben geht weiter. – Жизнь продолжается (дословно: «идет дальше» – так говорят обычно, когда она уже как следует потреплет и не остается другого утешения, кроме этой фразы).

Если слово или корень слова начинаются с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком («твердый приступ»):

'alles (всё), 'und (и), 'ich (я), 'Esel (осел), ver'arbeiten (перерабатывать).

Попробуйте сказать:

'Ende gut – 'alles gut. – Все хорошо, что хорошо кончается (Ende – конец).

Этот звук придает немецкому языку тот отрывистый «лающий» оттенок, который дал повод Карлу V утверждать (у нас это изречение известно в пересказе Ломоносова), что немецким языком удобно разговаривать с врагами (французским – с друзьями, итальянским – с женщинами, испанским – с Богом). Но на самом деле немецкая речь, во многом благодаря тому, что слоги бывают то долгими, то краткими, как бы пульсирует между жесткостью, энергичностью с одной стороны – и мягкостью, плавностью с другой.

Вообще говоря, чтобы освоить какой-либо язык, нужно его полюбить, ощутить его особую привлекательность. Послушайте (в вашем же исполнении), например, как звучит знаменитое стихотворение Гёте:

Wandrers Nachtlied

(ночная песнь странника = песнь на ночь:

die Nacht – ночь + das Lied – песнь)

Über allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)
Ist Ruh (покой: die Ruhe),
In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)
Spürest du (чувствуешь ты)
Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения / дыхания);
Die Vögelein (птички: das Vög(e)lein; der Vogel – птица)
schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).
Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)
Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь / обретешь покой).

Вернемся к прозе.


Двойные гласные (дифтонги) в немецком произносятся резко, отрывисто, их надо «пролаять», попробуйте произнести:

Heute bleibe ich zu Hause! – Сегодня я останусь дома!

Страница 4