Размер шрифта
-
+
Музыканты и мстители. Собрание корейской традиционной литературы (XII-XIX вв.) - стр. 32
и дождь цветочный нас накроет.
Проникнет аромат цветов в одежды наши —
из-за ветра.
И дочь Цзя Чуна[61] танцевала, поддавшись
чарам той весны.
Рубашкой шелковой случайно задела ветви диких роз,
И попугай, в цветах дремавший,
проснулся, громко зашумев.
Студент Ли тут же сочинил стихи в ответ:
В края небожителей верно ль пришел я?
Здесь персиков садик весь в полном цвету.
И нет таких слов, чтобы мог описать я
Все чувства и мысли, что полнят меня.
Красиво блестит золотая заколка,
В прическе нефритовой на голове.
И свежей весны дорогие одежды —
Зеленым узором расшиты они.
И ветром восточным ко краю гонимый
Цвет лотоса мягко прибился к груди.
О, ветер и дождь! Не качайте те ветви,
Что полны цветами блаженной весны.
Одежд рукава, развеваясь по ветру,
Закроют как тень светлый образ тех фей.
Под древом коричным танцует свой танец
Волшебная дева Хэн-э[62].
И может ли следовать беспокойство
До тех пор, пока еще все хорошо?
Не нужно слова этой новенькой песни
Давать попугаю, чтоб выучил он.
Как только закончилось пиршество, девушка Чхве сказала, обращаясь к студенту Ли:
– То, что сегодня произошло, – не просто малозначащая связь. Вы, мой возлюбленный, непременно должны последовать за мной и до конца проявить свои глубокие чувства.
Закончив говорить, девушка Чхве вошла в павильон через северные двери. Студент Ли пошел за ней и увидел внутри приставную лестницу. Он поднялся по ней и обнаружил наверху комнату. Находившиеся там книжные шкафы и письменные принадлежности были аккуратно расставлены и разложены, содержались в чистоте. На одной из стен висели две картины: «Река в тумане и ярусы горных пиков»
Страница 32