Размер шрифта
-
+

Музыканты и мстители. Собрание корейской традиционной литературы (XII-XIX вв.) - стр. 30

Когда Сыма Сянжу[58] великий
                                                       Заманивал вдовицу Чжо[59],
В душе его уже полнилась
                                                       Огромных чувств вся глубина.
Цветок на изгороди яркой
                                                       Чарует красным с синевой.
От ветра, что пронесся мимо,
                                                       Куда упал он, закружась?
Какая бы судьба ни ждала —
                                                       Плоха она иль хороша.
Все бесполезной болью станет,
                                                       И день нам будет – словно год.
И двадцать восемь слов как сваха
                                                       Поднимутся в моих стихах.
Когда же встретится мне фея
                                                       Та, что взойдет на Синий мост?

Девушка Чхве приказала служанке по имени Хяна пойти и посмотреть, что там упало. Хана принесла предмет, и оказалось, что это стихи, написанные студентом Ли. Девица Чхве расправила полоску бумаги, несколько раз перечитала стихи и в душе обрадовалась.

Она написала несколько слов на этой же полоске бумаги и бросила ее за изгородь. Там было сказано: «Прошу вас, не сомневайтесь и обещайте прийти, как только наступят сумерки».

Студент Ли, как было условлено, дождался сумерек и направился к дому девицы Чхве. Ему бросилось в глаза, что ветка персикового дерева перегнулась через изгородь, и на ней что-то покачивается из стороны в сторону. Студент Ли подошел ближе и увидел: к ветке привязан канат от качелей с прикрепленным бамбуковым крестом.

Студент Ли схватился за канат и перебрался через стену. Как раз в это время над садом взошла луна, и земля покрылась тенями от цветов. Их чистый аромат был великолепен. Студент Ли подумал, что попал в мир небожителей, и почувствовал легкую радость в душе. С другой стороны, дело было очень секретным, и он так волновался, что, казалось, волосы на его голове встали дыбом.

Студент Ли начал огладываться по сторонам, внимательно смотря налево и направо. Девушка уже была среди цветущих кустов. Она, а точнее – сама девица Чхве и ее служанка Хяна, – заколов в волосы только что срезанные цветы, сидели на мягкой подстилке, разостланной в глухой части сада. Девушка увидела студента

Ли и тихо засмеялась. А затем, декламируя вполголоса, сочинила две строки стихотворения и первой запела:

На ветвях персика и сливы
                                                           бутоны полны красоты.
И на подушке у влюбленных
Страница 30