Моя жизнь с Гертрудой Стайн
1
Подчеркивание и курсив в тексте выполнены авторами. Примечания принадлежат переводчику.
2
Linzie Anna. The true story of Alice B. Toklas: a study of three autobiographies. University of Iowa Press, 2006.
3
Alice B. Toklac Staying on Alone. Liveright Publishing Corporation, 1973.
4
Copyright © What Is Remembered. Holt, Rinehart & Winston, NY, 1963.
5
Тете Берте (нем.).
6
Кларенс Фердинанд Токлас {Clarence Ferdinand Toklas), брат Элис. (1887–1937).
7
«Бен Гур» (англ. Ben-Hur: A Tale of the Christ, 1880) – исторический роман, книга американского писателя Льюис «Лью» Уоллеса (1827–1905).
8
«Фонарщик» (англ. Lamplighter, 1854) – роман американской писательницы Марии Камминс (англ. Maria Susanna Cummins, 1827–1866).
9
Район и парк нынешнего Сан-Франциско.
10
* [9]Come into the garden, Maud – первая строчка одноименной поэмы Альфреда Теннисона (англ. Alfred Tennyson, 1809–1892).
11
Нелл, Нелли (англ, сленг Nell) – самая замечательная из встреченных девушек.
12
«Кукольный дом» (норв. Et dukkehjem) – пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена {Henrik Johan Ibsen, 1828–1906).
13
«Лорд Джим» (англ. Lord Jim) – роман английского писателя Джозефа Конрада {Joseph Conrad, псевдоним Юзефа Теодора Конрада Корженевского, 1857–1924). Роман повествует о том, как команда корабля «Патна» покидает корабль и его пассажиров в преддверии катастрофы.
14
Срочное письмо, передаваемое пневматической почтой (фр.).
15
Декорированный карниз (фр.)
16
Второе, после улицы Флерюс, место жительства Гертруды и Элис
17
Дверной замок, изобретенный Лайнусом Йейлом (Yale key).
18
Этот эпизод описан Стайн и в Автобиографии Элис Б. Токлас с любопытным и характерным отличием: у Стайн извиняется за опоздание Пикассо.
19
Макияж (фр.).
20
Нечто неверятное (фр.) – игра в придумывание или демонстрацию необычного.
21
Авангардистское течение в живописи французского постимпрессионизма – (букв, зал диких).
22
Токлас имеет в виду, видимо, Исидора Филиппа (фр. Isidor Edmond Philipp, 1863–1958).
23
Дорогой учитель (фр.).
24
The Making of Americans – Роман Г. Стайн.
25
Далее Токлас цитирует разрозненные абзацы из «Становления Американцев» Г. Стайн (для любознательных – с. 192, 312, 324, 329 американского издания книги).
26
У Стайн в оригинале own – имеют (англ.)
27
Обо всем этом Токлас узнала, конечно, позже, после смерти Гертруды, когда обнаружились записи, сделанные писательницей в процессе работы над романом.
28
И вызывая неодобрение и ревность Гертруды.
29
Бывшая (с 1909 г.) несколько лет женой Дэйвида Эдстрома, о чем Элис видимо забыла по прошествии стольких лет.
30
Miss Furr and Miss Skeene – новелла Г. Стайн (1922).
31
Майкл Стайн, взял на себя контроль за финансами девушек.
32
Элис имеет в виду окончание II Мировой войны.
33
По преданию, в Губбио Св. Франциску удалось приручить кровожадного волка.
34
Ну, и что же (фр.).
35
Горничная, домработница, женщина по уходу за домом (фр.).
36
Я – газовая горелка Ауэра (фр.); Карл Ауэр фон Вельсбах (нем. Carl Auer von Wels-bach) – изобретатель газовой горелки, использованной в уличных фонарях.
37
Рис по-валенсиански (фр.).
38
Нашему Руссо (фр.).
39
В данном случае – Бюро по взаимоотношениям владельца и жильцов.
40
Салон отказников (фр.). Туда Стайн переносила картины художников, к которым теряла интерес.
41
Грейс была одной из сторон любовного треугольника с участием Стайн в их студенческие годы. Эта история легла в основу ранней новеллы Стайн Q. Е. D. (1903).
42
Героиня романа Теккерея «Ярмарки тщеславия».
43
Preciosilla (1913).
81
Staying on alone. Copyright © 1973 byliveright.