Размер шрифта
-
+

Моя жизнь с Гертрудой Стайн

1

Подчеркивание и курсив в тексте выполнены авторами. Примечания принадлежат переводчику.

2

Linzie Anna. The true story of Alice B. Toklas: a study of three autobiographies. University of Iowa Press, 2006.

3

Alice B. Toklac Staying on Alone. Liveright Publishing Corporation, 1973.

4

Copyright © What Is Remembered. Holt, Rinehart & Winston, NY, 1963.

5

Тете Берте (нем.).

6

Кларенс Фердинанд Токлас {Clarence Ferdinand Toklas), брат Элис. (1887–1937).

7

«Бен Гур» (англ. Ben-Hur: A Tale of the Christ, 1880) – исторический роман, книга американского писателя Льюис «Лью» Уоллеса (1827–1905).

8

«Фонарщик» (англ. Lamplighter, 1854) – роман американской писательницы Марии Камминс (англ. Maria Susanna Cummins, 1827–1866).

9

Район и парк нынешнего Сан-Франциско.

10

* [9]Come into the garden, Maud – первая строчка одноименной поэмы Альфреда Теннисона (англ. Alfred Tennyson, 1809–1892).

11

Нелл, Нелли (англ, сленг Nell) – самая замечательная из встреченных девушек.

12

«Кукольный дом» (норв. Et dukkehjem) – пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена {Henrik Johan Ibsen, 1828–1906).

13

«Лорд Джим» (англ. Lord Jim) – роман английского писателя Джозефа Конрада {Joseph Conrad, псевдоним Юзефа Теодора Конрада Корженевского, 1857–1924). Роман повествует о том, как команда корабля «Патна» покидает корабль и его пассажиров в преддверии катастрофы.

14

Срочное письмо, передаваемое пневматической почтой (фр.).

15

Декорированный карниз (фр.)

16

Второе, после улицы Флерюс, место жительства Гертруды и Элис

17

Дверной замок, изобретенный Лайнусом Йейлом (Yale key).

18

Этот эпизод описан Стайн и в Автобиографии Элис Б. Токлас с любопытным и характерным отличием: у Стайн извиняется за опоздание Пикассо.

19

Макияж (фр.).

20

Нечто неверятное (фр.) – игра в придумывание или демонстрацию необычного.

21

Авангардистское течение в живописи французского постимпрессионизма – (букв, зал диких).

22

Токлас имеет в виду, видимо, Исидора Филиппа (фр. Isidor Edmond Philipp, 1863–1958).

23

Дорогой учитель (фр.).

24

The Making of Americans – Роман Г. Стайн.

25

Далее Токлас цитирует разрозненные абзацы из «Становления Американцев» Г. Стайн (для любознательных – с. 192, 312, 324, 329 американского издания книги).

26

У Стайн в оригинале own – имеют (англ.)

27

Обо всем этом Токлас узнала, конечно, позже, после смерти Гертруды, когда обнаружились записи, сделанные писательницей в процессе работы над романом.

28

И вызывая неодобрение и ревность Гертруды.

29

Бывшая (с 1909 г.) несколько лет женой Дэйвида Эдстрома, о чем Элис видимо забыла по прошествии стольких лет.

30

Miss Furr and Miss Skeene – новелла Г. Стайн (1922).

31

Майкл Стайн, взял на себя контроль за финансами девушек.

32

Элис имеет в виду окончание II Мировой войны.

33

По преданию, в Губбио Св. Франциску удалось приручить кровожадного волка.

34

Ну, и что же (фр.).

35

Горничная, домработница, женщина по уходу за домом (фр.).

36

Я – газовая горелка Ауэра (фр.); Карл Ауэр фон Вельсбах (нем. Carl Auer von Wels-bach) – изобретатель газовой горелки, использованной в уличных фонарях.

37

Рис по-валенсиански (фр.).

38

Нашему Руссо (фр.).

39

В данном случае – Бюро по взаимоотношениям владельца и жильцов.

40

Салон отказников (фр.). Туда Стайн переносила картины художников, к которым теряла интерес.

41

Грейс была одной из сторон любовного треугольника с участием Стайн в их студенческие годы. Эта история легла в основу ранней новеллы Стайн Q. Е. D. (1903).

42

Героиня романа Теккерея «Ярмарки тщеславия».

43

Preciosilla (1913).

81

Staying on alone. Copyright © 1973 byliveright.

Страница notes