Размер шрифта
-
+

Макбет. Перевод Юрия Лифшица - стр. 3

      Что обретет величье короля.
      Он весел. А меня вы обошли.
      Когда ж вы знаете о зернах рока,
      Чье колос даст, чье – нет, скажите мне.
      Я не прошу у вас благих предвестий,
      Но и дурных пророчеств не боюсь.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Макбет славней тебя, а ты – Макбета!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Ты неудачник, но не без удачи.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Династии глава, но не король.
      Так будьте счастливы, Макбет и Банко!
      Счастливы будьте, Банко и Макбет!
МАКБЕТ. Сивиллы, ваши речи неясны.
      Да, Гламис я – ведь умер мой отец.
      Но Кавдор жив и радуется жизни.
      При чем тут я? Не то что королем,
      Кавдорским таном стать я не могу.
      Кто вам внушил нелепицу такую?
      Откуда в этой проклятой степи
      Взялись вы? Для чего нас задержали
      Пророческим приветом? Говорите.

(ВЕДЬМЫ исчезают.)

БАНКО. Куда же вы? Наверное, они —
      Всего лишь вдохи-выдохи земные,
      Как пузыри – дыхание воды.
МАКБЕТ. Представшее телесным растворилось,
      Как облачко небесное. А жаль.
БАНКО. А вправду ль это было или мы
      Нанюхались дурманящих цветов?
МАКБЕТ. Ты будешь предком рода королей.
БАНКО. А ты и сам побудешь королем.
МАКБЕТ. Кавдорским таном тоже. Или нет?
БАНКО. Да, слово в слово, так. – Кто это скачет?

Входят РОСС и АНГУС.

РОСС. Макбет, король, узнав про твой успех,
      Был очень рад. Когда ж он услыхал
      Про поединок твой с бунтовщиком,
      То промолчал, не зная, что сказать:
      Или твою победу славословить,
      Иль изумляться доблести твоей.
      Весь день он ничего не говорил
      При новостях о подвигах твоих:
      О том, как ты норвежцев разгромил,
      И как, смеясь над смертью многоликой,
      Ты сеял смерть на поле боевом.
      Посыльный за посыльным шли дождем
      И расточали похвалу тебе
      Пред королем, которого ты спас.
АНГУС. Дункан тебя за все благодарит
      И жаждет видеть, чтобы наградить.
РОСС. Но, предваряя милости, король
      Велел сказать, что Кавдор ты теперь
      И с этим, славный тан, тебя поздравить.
БАНКО (в сторону). Ого! И черти правду говорят?!
МАКБЕТ. Мне краденое платье не к лицу:
      Кавдорский тан, по-моему, в живых.
АНГУС. Да, бывший тан в живых, но он умрет.
      Он обвинен серьезно: или в том,
      Что перешел на сторону норвежцев;
      Или поддерживал бунтовщиков;
      Или, во вред шотландскому народу,
      Был другом тем и этим, – не скажу.
      Вина его доказана, и он
      Сознался в ней и на смерть осужден.
МАКБЕТ (в сторону). Итак, я – тан гламисский, тан кавдорский
Страница 3