Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - стр. 25
(сказал Вамба и подошел к принцу Джону).
“Who and what are you (кто ты и чем ты занимаешься; what – в вопросе о людях – об их профессии, характере и т. д.)?” asked the Prince, still laughing (спросил принц, все еще смеясь).
“I am a jester (я шут),” answered Wamba. “I am Wamba, the son of Witless (я Вамба, сын Безмозглого).”
laugh [lɑ:f], prize [praɪz], witless [‘wɪtlɪs]
Pulling back from the jester’s sword, Isaac stepped back and fell down the steps of the gallery. The crowd, including the Prince and his Norman friends, laughed out loud at this sight.
“Give me a prize, Prince,” said Wamba and came up to Prince John.
“Who and what are you?” asked the Prince, still laughing.
“I am a jester,” answered Wamba. “I am Wamba, the son of Witless.”
“Normans, make room for the Jew (норманны, потеснитесь и дайте место этому еврею) down in the front of the gallery (внизу, в первых рядах галереи),” Prince John shouted over to the Norman noblemen (принц Джон прокричал знатным норманнам; noble – благородный, возвышенный; знатный, титулованный; nobleman – дворянин; аристократ). “Come here, Isaac, and lend me a handful of money (идите сюда, Исаак, и одолжите мне пригоршню монет; handful – пригоршня; горсть; money – деньги).”
Afraid, Isaac went up to the Prince (испуганный, Исаак подошел к принцу) and gave him the money from a little bag on his belt (и отдал ему деньги из небольшого кошелька, /висевшего/ на поясе; bag – мешок; сумка; чемодан, пакет; кошелек).
shout [ʃaʋt], lend [lend], handful [‘hændfʋl]
“Normans, make room for the Jew down in the front of the gallery,” Prince John shouted over to the Norman noblemen. “Come here, Isaac, and lend me a handful of money.”
Afraid, Isaac went up to the Prince and gave him the money from a little bag on his belt.
Prince John threw the money to Wamba (принц Джон бросил деньги Вамбе), and turned to the Prior (и обернулся к приору).
“We are forgetting the Queen of Love and Beauty (мы забываем о королеве любви и красоты)! I hope it will be that beautiful Rebecca (я надеюсь, что ею станет эта прекрасная Ревекка). That would really make the Saxons angry (это действительно разозлит саксов; angry – рассерженный, сердитый, недовольный, раздраженный, разгневанный; to make angry – раздражать, досаждать, сердить)!”
“A Jewess (еврейка)!” Prior Aymer turned his eyes up in horror (приор Эймер поднял глаза к небу: «вверх» в ужасе). “If Bois-Guilbert wins the tournament (если Буа-Гильбер выиграет этот турнир), I think I know (мне кажется, я знаю) who he will choose to be the Queen of Love and Beauty