Размер шрифта
-
+

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - стр. 24

) and turned back to Cedric (и вновь повернулся к Седрику). “Meanwhile, you Saxons back there, stand up (эй, вы саксы, там позади = наверху, встаньте; meanwhile – meantime – тем временем; между тем)! The Jew has to sit among you (этот еврей должен сесть меж вами = с вами)! Let me see who dares to stop him (дайте-ка мне взглянуть, кто осмелится остановить его; to dare – отваживаться, осмеливаться, сметь)!”

enjoy [ɪn’dʒɔɪ], archery [‘ɑ:tʃǝrɪ], competition [,kɔmpɪ’tɪʃ(ǝ)n], dare [deǝ]

“I always enjoy a good fight,” replied the archer.

“We shall see how well you do yourself, when we get to the archery competition at the end of the tournament,” answered the Prince sourly and turned back to Cedric. “Meanwhile, you Saxons back there, stand up! The Jew has to sit among you! Let me see who dares to stop him!”

Cedric was certainly not about (Седрик уж точно не собирался; be about – касаться, иметь отношение; собираться /сделать что-либо/, предполагать) to let Prince John tell him what to do (позволить принцу Джону говорить, что ему делать), and there would have been serious trouble (и произошли бы серьезные неприятности; serious – серьезный, глубокомысленный; имеющий тяжелые последствия; trouble – беспокойство, волнение, тревога; злоключение, неприятность) if Wamba hadn’t jumped in between his master and Isaac (если бы Вамба не вскочил, /и не встал/ между своим господином и Исааком).

“I will (я /осмелюсь/)!” he shouted (закричал он) and swung his wooden sword over his head (и взмахнул своим деревянным мечом над его головой; to swing – качать/ся/, колебать/ся/; вертеть, поворачивать).

certainly [‘sǝ:tnlɪ], serious [‘sɪ(ǝ)rɪǝs], trouble [‘trʌb(ǝ)l], wooden [wʋdn]

Cedric was certainly not about to let Prince John tell him what to do, and there would have been serious trouble if Wamba hadn’t jumped in between his master and Isaac.

“I will!” he shouted and swung his wooden sword over his head.

Pulling back from the jester’s sword (отступая от меча шута; to pull back – отдергивать, оттаскивать; отступать), Isaac stepped back (Исаак сделал шаг назад; to step – ступать, шагать, делать шаг; to step back – отступить) and fell down the steps of the gallery (и упал со ступеней галереи; step – шаг; ступень, ступенька). The crowd, including the Prince and his Norman friends (толпа, включая принца и его друзей-норманнов), laughed out loud at this sight (рассмеялась громко при виде этого: «от этого зрелища»; sight – зрение; вид; зрелище).

“Give me a prize, Prince (дайте мне приз, принц),” said Wamba and came up to Prince John

Страница 24