Размер шрифта
-
+

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - стр. 40

(/отсюда/ они заключили; to conclude – завершать, заканчивать; заключить, /с/делать вывод) that mine must contain at least 1728 of theirs (что мое /тело/ должно равняться по объему по крайней мере 1728 их /телам/; mine употребляется аналогично theirs; to contain – содержать в себе; вмещать). From this the reader may get an idea of how clever these people were (из этого читатель может получить представление /о том/, как умны/смышлены эти люди).



 Some time later, I asked a friend at Court how they had calculated the amount of food and drink to be that of exactly 1728 Lilliputians. He told me that they had measured my body and found it to be twelve times greater than theirs. They concluded that mine must contain at least 1728 of theirs. From this the reader may get an idea of how clever these people were.

4

My first request after I had got my freedom (моей первой просьбой, после того как я получил свободу) was to see Mildendo, the capital city (было /позволить мне/ увидеть Милдендо, столицу /государства/). The Emperor gave me permission on condition (дал мне разрешение при условии) that I did not do any damage to people or houses (что я не причиню никакого вреда ни жителям, ни их домам). The city is surrounded by a wall, two and a half feet high (город окружен стеной высотою в два с половиной фута), with strong towers ten feet apart (с крепкими башнями на расстоянии десяти футов друг от друга; apart – раздельно, порознь; на расстоянии от других или друг от друга). I stepped over the western gate (я перешагнул через западные ворота) and walked gently through the two main streets (и осторожно прошел по двум главным улицам).



 My first request after I had got my freedom was to see Mildendo, the capital city. The Emperor gave me permission on condition that I did not do any damage to people or houses. The city is surrounded by a wall, two and a half feet high, with strong towers ten feet apart. I stepped over the western gate and walked gently through the two main streets.


I was wearing my short waistcoat (я имел на себе короткий камзол), afraid that my long coat might damage the roofs of the houses (из боязни, что мой длинный кафтан может повредить крыши домов). I walked with great care (я ступал с величайшей осторожностью) to avoid treading on any people (дабы не наступить на кого-нибудь из жителей) who might still be in the streets (которые еще могли быть на улицах). All the top windows of the houses were crowded with people (все верхние окна = окна верхних этажей домов были заполнены людьми;

Страница 40