Размер шрифта
-
+

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - стр. 31

3

The Emperor and his people became less afraid of me (император и его народ стали меньше меня бояться) because of my gentleness and good behaviour (благодаря моей кротости и доброму поведению; gentle – благородный; мягкий, добрый; кроткий). I hoped I would be set free in a short time (я надеялся, что в скором времени буду освобожден; short – короткий; краткосрочный). Sometimes I would lie down (иногда я ложился; would – здесь служебный глагол, указывающий на многократность, привычность действия) and let five or six of these people dance on my hand (и позволял пятерым или шестерым из этих человечков плясать на моей руке; to let – пускать; разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо), or let the boys and girls play “hide and seek” in my hair (или разрешал детям: «мальчикам и девочкам» поиграть в прятки: «/в/ прячься и ищи» в моих волосах). I had made good progress in speaking and understanding their language (я научился довольно неплохо понимать их язык и говорить на нем: «сделал хорошие успехи в говорении на их языке и /его/ понимании»).



 The Emperor and his people became less afraid of me because of my gentleness and good behaviour. I hoped I would be set free in a short time. Sometimes I would lie down and let five or six of these people dance on my hand, or let the boys and girls play “hide and seek” in my hair. I had made good progress in speaking and understanding their language.


One day they entertained me with a show (однажды они развлекали меня представлением; to show – показывать; show – показ; спектакль; шоу, представление). I enjoyed the tight-rope dancers most (больше всего мне понравились канатные плясуны; to enjoy – любить /что-то/, получать удовольствие /от чего-либо/; tight – тугой, туго натянутый; rope – канат; верёвка; трос). They performed on a fine white thread (они выступали на тонкой белой нити) about two feet long and one foot from the ground (около двух футов в длину и /на высоте в/ один фут от земли). This skill is only practised by people (этим искусством занимаются только /те/ люди: «искусство практикуется только /теми/ людьми») who are candidates for important jobs at Court (которые являются = состоят кандидатами на важные должности при дворе; job – работа, труд; служба; место работы; должность). They are trained in this skill from their youth (их обучают этому искусству с юности; to train – тренировать, готовить, обучать).



 One day they entertained me with a show. I enjoyed the tight-rope dancers most. They performed on a fine white thread about two feet long and one foot from the ground. This skill is only practised by people who are candidates for important jobs at Court. They are trained in this skill from their youth.

Страница 31