Ласточки
1
Английские истребители времен Второй мировой войны. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)
2
Так во время Второй мировой войны называли немцев англичане и американцы. (Прим. ред.)
3
Один из видов нитроглицеринового бездымного пороха. (Прим. ред.)
4
Гелигнит (гремучий студень) – мощное бризантное взрывчатое вещество класса динамитов. (Прим. ред.)
5
Битва при Ватерлоо произошла 18 июня 1815 года и стала последним сражением французского императора Наполеона I. (Прим. ред.)
6
Балаклавское сражение 13 (25) октября 1854 года – одно из полевых сражений Крымской войны 1853–1856 годов между союзными силами Великобритании, Франции и Турции с одной стороны, и русскими войсками – с другой. (Прим. ред.)
7
Модели стилизованных рисунков художника Чарлза Гибсона, изображавших хорошеньких, модно одетых девушек. Были очень популярны в 1800–1901 годах.
8
Рита Хейворт (1918 – 14 мая 1987) – американская киноактриса и танцовщица, одна из наиболее знаменитых звёзд Голливуда 1940-х годов. (Прим. ред.)
9
Грейси Филдс (1898–1979) – британская певица и актриса. (Прим. ред.)
10
Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями. (Прим. ред.)
11
Персонаж из романа Диккенса «Оливер Твист», ловкий молодой вор Джек Доукинс.
12
В переносном смысле – дама, которая любит изображать щедрость.
13
Антисептическая мазь.
14
Экранизация одноименного романа известной английской писательницы Френсис Ходжсон Бернетт (1849–1924). (Прим. ред.)
15
Персонаж ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок. (Прим. ред.)
16
«Джейн Эйр» – роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855). (Прим. ред.)
17
Американская комедия 1936 года, снятая режиссером Ирвингом Каммингсом. В ролях: Элис Фэй, Ширли Темпл, Майкл Уэйлен и др. (Прим. ред.)
18
Персонаж сказки Л.Ф. Баума «Удивительный Волшебник из страны Оз» (1900). (Прим. ред.)
19
Эбенезер Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы. (Прим. ред.)
20
Псалом «Слава в вышних Богу», «Gloria» – слава (лат.).
21
Строфа из детской книги «Сказки на ночь». В переносном смысле: «Вверх по лестничке в постель».
22
Такие джемперы первоначально выделывали на острове Фер, оттуда название «фер-айл».
23
Речь идет о героине серии книг канадской писательницы Люси Монтгомери «История Энн Ширли». (Прим. ред.)
24
«Марш полковника Боуги» – популярный военный марш, сочиненный в 1914 году британским лейтенантом Фредриком Рикетсом. (Прим. ред.)