Купи меня - стр. 29
– Генри? – Джеймс встал за спиной приятеля.
– Господа, отойдите прочь, – с улыбкой предложил Беррингтон. – Мы с моим другом немного опаздываем на приятное рандеву.
Тот, кого Джеймс принял за предводителя этой уличной банды, оглянулся на своих приятелей, и все трое дружно заржали.
– Парни! Вы слышали? Этот щеголь назвал нас господами! Ну право же, приятно! – и добавил, обратившись к одному из своих дружков: – Господин Бран! Не желаете ли обчистить карманы этих приятных, а главное, удивительно вежливых молодых людей?
Джеймс вздрогнул и шагнул назад, а Генри остался стоять на месте. Лишь смерил говорившего долгим изучающим взглядом.
– Не советую проверять содержимое моих карманов, господа. Они мои и только мои. Загляните в ваши и ступайте прочь, пока я не разозлился!
Молодцы снова рассмеялись, а затем старший, резко оборвав смех, шагнул на Генри, холодно сказав:
– Так, милорды, выворачиваем карманы в пользу нуждающихся и топаем домой! Иначе…
– Мне казалось, мадам Кларисса договорилась с местными оборванцами по поводу подобных неприятных случаев? – оборвал говорившего младший Беррингтон.
– Мы сами по себе! – рявкнул бандит и протянул широкую увесистую ладонь, намереваясь сгрести Генри за шиворот. Но молодой мужчина ловко отпрянул назад, а затем плавно вскинул руку и раскрыл ладонь, словно бросая что-то в нападавшего. Бандит ушел в сторону, избегая запущенного в него предмета, но мимо ничего не пролетело, зато в руке Генри, прямо из середины ладони, начала выползать огненной змеей плеть.
– Черт подери! – крикнул один из несостоявшихся грабителей. – Маг!
Генри вскинул руку и со смехом опустил размотавшийся хлыст на спину предводителя. В воздухе запахло паленым, а бедолага издал протяжный вой, который, впрочем, не помешал ему достаточно бодро рвануть за уже давшими деру друзьями.
– Черт, Генри! – откашлялся за спиной Беррингтона Джеймс. – Каждый раз, когда ты вытворяешь нечто подобное, у меня сердце уходит в пятки и я жалею о том, что не родился с даром.
Генри взмахнул рукой, и плеть втянулась в ладонь, исчезнув под кожей, будто ее и не бывало. Бросив взгляд вслед убегающим, он с насмешкой произнес:
– Поэтому-то я и хожу спокойно по самым злачным местам нашей милой столицы. – Развернувшись к другу, Беррингтон добавил, указав рукой на манившую взор вывеску борделя: – Кажется, у нас были дела, мой друг! Не стоит заставлять дам ждать, – и, усмехнувшись, шагнул вперед.
– Да и не ждут они нас, – буркнул другу в спину Гаррингтон, но послушно зашагал следом.
8. Глава 8
Королевский порт, в котором стояла «Селестина», поражал красотой. Не было привычной сутолоки и вечно снующих пьяных моряков. Нет, таверны, как полагается, имелись в наличии, но на территории порта работал королевский указ, запрещающий морякам напиваться в стельку. То есть если они хотели действительно отдохнуть и расслабиться, то приходилось отправляться в город. А такое можно было провернуть, только если судно будет стоять на приколе несколько дней. Поэтому моряки бродили сытые и печальные. Но меня этот факт только радовал. Потому что трезвые мореплаватели не попадали в неприятности и не ввязывались в драки. Так что судно, на котором нам с отцом предстояло плыть, было из разряда как раз таких кораблей.