Купи меня - стр. 20
Мне бы вылететь пулей, пока этот мерзавец еще чего не учудил. Но я прошла степенно, оправляя платье и фыркнув в его сторону.
– И вам хорошего вечера, любительница подслушивать, – донеслось вслед, едва я выскользнула за портьеру.
«Ну, сволочь! – подумала я. – Мы еще встретимся на узкой дорожке!» – а затем быстрым шагом направилась к выходу из гостиной, надеясь, что отец не заметит изменения на моем лице. Хотя сама чувствовала, как горят губы и пылает лицо.
*************
– Составишь мне компанию?
Джеймс нашел друга, стоявшего у окна в самом конце зала, перед выходом на веранду, который сейчас был закрыт. Младший отпрыск семейства Беррингтон лицезрел парк и выглядел при этом раздраженно. Видимо, что-то произошло за то время, пока Джеймс танцевал с очередной милой леди по указу своей маменьки.
– Что случилось? – спросил он, встав рядом с другом.
Генри повернул к нему лицо и спокойно произнес:
– Да так. Думал.
– А я предлагаю тебе не думать, а поехать вместе со мной к мадам, посмотреть новых девочек и выпить хорошего вина.
– Тогда платишь ты, потому что я совсем на мели, – произнес Беррингтон-младший. На что Джеймс лишь развел руками.
– Увы, я тоже пуст.
– Тогда что будем делать? – уточнил Генри. – А леди Кэтрин тебя не хватится? Вроде бы ты должен был охмурять нашу прелестную мисс Дорнан? Если уедешь, получишь нагоняй. Уж я-то знаю твою матушку.
– Получу, – кивнул Джеймс. – Более того, она сказала, что перестанет финансировать мои расходы, пока я не женюсь на женщине, которая в будущем покроет их сторицей.
– Тогда дерзай и ступай к мисс Дорнан, не теряя времени, и терпи ее острые каблуки, – рассмеялся Генри.
– Давай просто улизнем! Вряд ли она хватится нас, да и девчонки нет. То ли общается с кем-то, то ли ищет другого поклонника, – съязвил Джеймс.
– А у меня идея, – перестал улыбаться Беррингтон. – Достанешь экипаж?
– Конечно!
– Тогда ступай распорядись, а я помелькаю немного на глазах у твоей матушки, а затем отправимся ко мне домой. Кажется, я знаю, где мы можем взять денег.
И мужчины, улыбнувшись друг другу, словно заговорщики, разошлись в разные стороны под звуки вальса, поднимавшегося к расписному потолку танцевального зала.
6. Глава 6
Итан и сам не понял, зачем поцеловал эту девчонку. При более тесном знакомстве она показалась ему еще более молоденькой, чем он ожидал. И уж точно совсем не такой глупой, как подумал вначале, едва увидел ее танцующей со своим братом. И что более всего удивительно, она ему в какой-то степени даже понравилась. А вкус ее губ… Еще никогда Беррингтону не случалось пробовать ничего более свежего и сладкого, чем эта юная леди с ее провинциальным характером, таким непохожим на поведение знакомых дам. Определенно, мисс Дорнан отличалась от них. Словно свежий ветер в знойной пустыне… словно глоток воды для умирающего от жажды. Она была такой. И в то же время ее поведение оставляло желать лучшего. Впрочем, Итан не мог не признать, что сам повел себя неподобающим образом. И скорее всего, напугал девушку.