Купи меня - стр. 10
Я еще раз смерила странного мужчину быстрым взглядом, отметив, что он кого-то мне напоминает, но снова сошлась в танце с сэром Генри, и тот завладел моим вниманием, начав нести полную чепуху, от которой просто вяли уши. И я едва не подпрыгнула на месте от радости, услышав завершающий аккорд. А присев в последнем танцевальном движении, скрыла облегчение, которым точно засияли мои глаза.
– Позвольте проводить вас! – предложил руку молодой человек, и мы отправились к отцу и леди Гаррингтон, продолжавшей висеть на его руке.
************
Итану было плевать на то, с кем танцует его брат. Главное, чтобы оставался на виду, хотя за младшим Беррингтоном разве уследишь?
Едва они вошли в бальный зал, как Генри будто ветром сдуло, а Итан, отыскав в толпе лорда Фаули, решительным шагом направился к нему, сказав себе, что после поприветствует леди Кэтрин. А пока стоило заняться тем, ради чего он приехал в особняк людей, которые ему никогда не нравились, несмотря на то что его младший брат давно водил дружбу с отпрыском семейства.
Разговор удался. Мужчины встали так, чтобы был виден бальный зал и танцующие пары, после чего принялись обсуждать дела.
– Жаль, что вы завтра уже уезжаете! – проговорил лорд Беррингтон, глядя в глаза собеседнику.
– Дела, знаете ли! – ответил Фаули, и его губы тронула легкая улыбка. – Если бы не этот факт, вам не пришлось бы приезжать сюда! Но вы же понимаете, моя супруга состоит в близком родстве с Гаррингтонами, а потому визита на этот прием было не избежать!
– Неужели слухи о том, что я игнорирую светское общество, дошли и до вас, милорд? – усмехнулся Итан, а затем услышал звуки контрданса и, покосившись на выстраивающихся танцоров, заметил среди них и своего брата с незнакомой и очень юной леди.
Худенькая, миловидная, с роскошными волнами темных волос, собранных в высокую прическу, она, впрочем, не привлекла бы его внимание, если бы не начала танцевать.
«Какой кошмар!» – только и смог подумать мужчина, когда хрупкая леди заскакала по залу вокруг его бедного брата с грацией беременной коровы. При этом топая так, словно это была рота солдат в тяжелых сапогах, а не фееподобное юное существо! Девушка старательно выделывала фигуры, но постоянно задевала тех, кто стоял рядом, а после едва не заехала его братцу в лоб своей макушкой.
– Я полагаю, вы рискнете поддержать мой проект! – меж тем произнес лорд Фаули. – Я полагаю, возможность получить большой процент с продажи товаров нам с вами гарантирована. Но мне нужны вложения. И не только ваши!
– Скольких вы планируете привлечь к этому делу? – уточнил Итан, оставаясь невежливым и глядя не в глаза собеседнику, а на это нечто в платье, топтавшееся по ногам его брата с ожесточенностью неопытного фехтовальщика, тыкающего острием рапиры в манекен. Он сам не мог понять, отчего это недоразумение, носящее звание леди, привлекло его внимание. Стоило просто отвернуться и продолжить беседу с Фаули, а он все смотрел на ее обезьяньи ужимки. Девица совсем не походила на настоящую леди. Казалось, ее привели из крыла прислуги и по какому-то стечению обстоятельств обрядили в дорогое платье, уложив волосы по последней моде. Определенно, она ему не нравилась. Но в какой-то миг девица будто почувствовала его взгляд и посмотрела в ответ. Нагло, почти с вызовом, из чего Итан сделал однозначный вывод, что леди не так проста, как ему показалось на первый взгляд. Но он не удержался, насмешливо улыбнувшись, когда провинциалка сделала очередное неловкое движение, в изящности уступив разве что медведю, которого подняли из берлоги в середине зимы. В том, что она явно была нездешней, лорд Беррингтон не сомневался, так как он знал всех столичных леди, которые уже выходили в свет.