Размер шрифта
-
+

Краткость – душа остроумия - стр. 5


39. All truths are not to be told.посл.

(Не всякую правду следует произносить вслух.)

ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает.

Всяк правду знает, да не всяк правду бает.


40. All the world and his wife.шутл.

(букв. «Весь мир и его жена» (смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом).)

ср. Видимо-невидимо.


41. All work and no play makes Jack a dull boy.посл.

(Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым).

ср. Умей дело делать – умей и позабавиться.

Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

Одна работа без забавы – от нее тупеешь, право.


42. The almighty dollar.устойч.

Всемогущий доллар (выражение создано В. Ирвингом).


43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged).посл.

«Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли (смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях).


44. Among the blind the one eyed man is king.посл.

(Среди слепых одноглазый – царь.)

ср. Промеж слепых кривой – первый вождь.

На безрыбье и рак – рыба.


45. Anger and haste hinder good counsel. посл.

(Гнев и спешка затемняют рассудок.)

ср. Гневайся, да не согрешай.


46. To angle with a silver hook.устойч.

(Удить серебряным крючком (смысл: действовать подкупом).)

ср. Золотой молоток и железные ворота прокует.

Деньги все двери открывают.


47. Appearances (или deceptive) are deceitful.посл.

(Наружность обманчива.)

ср. Лицом хорош, да душой не пригож.

Личиком гладок, а делами гадок.


48. Any port in a storm.погов.

В бурю любая гавань хороша (смысл: в беде любой выход хорош).


49. Anything for a quiet life.

Все отдам за спокойную жизнь (Ч. Диккенс; «Записки Пикквикского клуба»).


50. Apes are apes though clothed in scarlet.

Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию (Б. Джонсон).


51. Appetite comes with eating.посл.

Аппетит приходит во время еды (этим. фр.).


52. An apple a day keeps the doctor away. посл.

(По яблоку в день – и обойдешься без врача.)

ср. Лук семь недугов лечит.


53. An artful Dodger.устойч.

Ловкач, пройдоха, опытный вор (прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста).


54. As drunk as a lord.устойч.

(Пьян как лорд (т. е. как может напиться лишь богач).)

ср. Пьян в стельку (или в доску).


An apple a day keeps the doctor away


55. As the call, so the echo.посл.

(Каков крик, таково и эхо.)

ср. Как аукнется, так и откликнется.


56. As the fool thinks, so the bell clinks.посл.

(Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит.)

ср. Дуракам закон не писан.

Страница 5