Размер шрифта
-
+

Краткость – душа остроумия - стр. 6


57. As good as one’s word.устойч.

Хозяин своего слова (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).


58. As innocent as a babe unborn.посл.

(Невинный, как неродившийся младенец.)

ср. Сущий младенец (т. е. наивный до крайности).


59. As like as an apple to an oyster.погов.

(Так же похоже, как яблоко на устрицу (т. е. совсем не похоже).)

ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.


60. As like as two peas.погов.

(Похожие, как две горошины.)

ср. Как две капли воды.


61. As old as the hills.погов.

(Древний, как холмы.)

ср. Старо как мир.


62. As the old cock crows, so does the young.посл.

(Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.)

ср. Маленькая собачка лает – большой подражает.


63. As plain as the nose on a man’s face. погов.

(Так же очевидно, как нос – на лице человека.)

ср. Ясно, как день.


64. As plain as two and two make four.погов.

Ясно, как дважды два – четыре.


65. As snug as a bug in a rug.погов.

(Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).)

ср. Тепло, светло, и мухи не кусают.


66. As sure as eggs is eggs.погов. шутл.

(Так же верно, как то, что яйца есть яйца.)

ср. Как пить дать.


67. As the tree falls, so shall it lie.посл.

(Как дерево упадет, так ему и лежать.)

ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.


68. As the tree, so the fruit.посл.

(Каково дерево, таков и плод.)

ср. Яблоко от яблони недалеко падает.


69. As welcome as flowers in may.погов.

Желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).


70. As welcome as water in one’s shoes. погов.

(Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати).)

ср. Нужен, как собаке пятая нога.

Нужен, как пятое колесо в телеге.

Нужен, как рыбе зонтик.


71. As well be hanged for a sheep as for a lamb.посл.

(Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка.)

ср. Семь бед – один ответ.

Семи смертям не бывать – одной не миновать.


72. As you brew, so must you drink.посл.

(Что заварил, то и пей.)

ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.


73. An ass is but an ass, though laden with gold.посл.

(Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.)

ср. Свинья в золотом ошейнике – все свинья.

Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.


74. As you make your bed, so must you lie on it.посл.

(Как постель постелешь, так на ней и полежишь.)

ср. Что посеешь, то и пожнешь.


75. As you sow, so shall you reap.посл.

(Как посеешь, так и пожнешь.)

ср. Что посеешь, то и пожнешь.

Посеешь ветер – пожнешь бурю.


76. To ask for bread and be given a stone. устойч. библ.

Просить хлеба, а получить камень.


77. Ask no questions and you will be told no lies.посл.

Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать (выражение создано О. Голдсмитом).

Страница 6